monoさん
2023/09/15 10:00
オーラを放つ を英語で教えて!
すぐ芸能人だと気づいたので、「オーラを放っていた」と言いたいです。
回答
・to have an aura
・She has a certain presence about her.
「to have an aura」は、人や場所が放つ独特の雰囲気や存在感を表現する言葉です。「あの人、オーラがあるよね」という感じで、言葉では説明しにくいけど、人を惹きつける特別な何かを持っている人に対して使います。カリスマ性や神秘的な魅力、威厳などを感じさせる、ポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
I knew she was a celebrity right away; she just had this aura about her.
私は彼女がすぐに芸能人だとわかりました。彼女はただならぬオーラを放っていたんです。
ちなみに、「She has a certain presence about her.」は、「彼女には何か特別なオーラがあるよね」という感じです。いるだけで周りを惹きつけたり、なぜか目で追ってしまったりするような、言葉では説明しにくい独特の存在感を持つ人に対して使えます。褒め言葉としてピッタリですよ。
I knew she was a celebrity right away. She has a certain presence about her.
彼女には独特のオーラがありますね。
回答
・have an aura
・have vibes
「オーラを放つ」は英語では have an aura や have vibes などで表現することができると思います。
I immediately realized that he was a celebrity because he has an aura of a star.
(スターのオーラを放っていたので、彼が芸能人だとすぐに気付いた。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
When he appeared at the press conference, he had vibes of a champion.
(記者会見に現れた彼は、王者のオーラを放っていた。)
※日本でも流行り言葉で「バイブス」と言ったりしますが、英語でも vibes はカジュアルなニュアンスの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan