imagamiさん
2023/08/29 10:00
火を放つ を英語で教えて!
不審火が続いているので、「何の目的で火を放っているんだろう」と言いたいです。
回答
・Light a fire
・Set a fire
・Ignite a fire
What could possibly motivate someone to light a fire like this?
一体何が目的で、こんなに火を放っているんだろう?
「Light a fire」は直訳すると「火をつける」ですが、英語の表現では様々な意味を持ちます。文字通りの意味で、キャンプや暖炉で火をつける際に使います。また、比喩的に使うときは、人々の情熱や興奮を引き起こす、または何かを始めるという意味になります。例えば、「彼のスピーチは観客の中に火をつけた」や「新しいプロジェクトを始めるために火をつける」等のシチュエーションで使えます。
Why would someone set a fire like this?
「なぜ誰かがこんな風に火を放つんだろう?」
Why would anyone ignite a fire like this?
「なんで誰かがこんなふうに火をつけるんだろう?」
Set a fireとIgnite a fireは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。Set a fireは日常的な会話や一般的な文脈でよく使われ、文字通りに火をつける行為や比喩的な意味(例えば、情熱を燃やす)に使われます。一方、Ignite a fireは少しフォーマルまたは専門的な文脈で使われ、科学的な状況や物理的な反応を説明する際に使われます。また、比喩的に大きな変化や革新を引き起こすことを指す場合にも使われます。
回答
・set on fire
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「火を放つ」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「放火する」という意味になります。
例文:
What is the purpose of setting on fire?
何の目的で火を放っているんだろう?
There is no way he set on fire.
彼が放火したはずないよ!
* There is no way 主語 動詞 ~なわけないよ、~なはずないよ
(ex) There is no way he tells a lie.
彼が嘘をつくはずないよ。
I can’t believe you set my house on fire.
あなたが私の家に日を放ったなんて信じられないよ。
* I can’t believe 主語 動詞 〜を信じられない
(ex) I can’t believe you quit the company.
退職したなんて信じられない。
少しでも参考になれば嬉しいです!