goroさん
2024/08/28 00:00
光彩を放つ を英語で教えて!
とても素敵な絵があったので「あの絵は光彩を放っている」と言いたいです。
回答
・To stand out from the crowd.
・To shine brightly
「周りから頭一つ抜ける」「その他大勢とは違う」という意味です。良い意味で目立ったり、能力や個性が際立っている状況で使います。
例えば、「彼の独創的なアイデアは、会議でひときわ目立っていた(stood out from the crowd)」のように、仕事やファッション、自己表現の場で、その他大勢より優れていたり、個性的であることをポジティブに表現するのにピッタリなフレーズです。
That painting really stands out from the crowd.
あの絵はひときわ目立っていますね。
ちなみに、「to shine brightly」は、単に「明るく光る」という意味だけでなく、人の才能や魅力が際立って輝いている様子を表すのにピッタリな表現です。オーディションで「彼女はひときわ輝いていた」と言ったり、好きなことに夢中な友人を「目がキラキラ輝いてるね!」と褒めたりする時に使えますよ。
That painting seems to shine brightly, doesn't it?
あの絵は光彩を放っているようだね。
回答
・stand out
・outstanding
・attract attention
1. stand out:目立つ、際立つ、異彩を放つ
stand out の1番主要な意味は、「目立つ」です。特に、良い意味で目立っている時に使われる表現です。
The picture stand out among many pictures here.
あの絵はここにあるたくさんの絵の中で光彩を放っている。
上の例文のように、stand という動詞の後に out という単語を続ける形で使う場合、stand は動詞として使われます。一方、 standout のように、一語にする場合、「素晴らしい人」「卓越した人」といった意味の名詞、「傑出した」「卓越した」といった意味の形容詞になります。
例)She is a standout basketball player.
彼女は卓越したバスケットボール選手だ。
2. outstanding:卓越した、ずば抜けた、目立った
こちらも stand out と同様に、良い意味で目立っている時に、褒め言葉として使われます。
The picture is outstanding.
その絵はひときわ目立っている。
outstanding にはほかに、「未処理の」「未解決の」といった意味があります。
we have a lot of outstanding problem.
私たちには未解決の問題がたくさんある。
3. attract attention:注意を引く、注目を集める
attract attention は、前の二つとは異なり、内容の良し悪しに関わらず、注目を集めている時に使われます。
The beautiful picture attracted attention of many people in the art museum.
その美しい絵はその美術館の中で多くの人の注目を引いた。
マイナスの意味で使われる場合の例を次に示します。
His bad manner attracted attention of audience.
彼の悪いマナーが視聴者の注意を引いた。
Japan