yoshimiさん
2023/02/13 10:00
精彩を放つ を英語で教えて!
彼の演技はピカイチだったので、「一際精彩を放っていた」と言いたいです。
回答
・Shine brilliantly
・Dazzle with brilliance
・Radiate with excellence
His performance shone brilliantly among the rest.
彼の演技は他の中で一際、精彩を放っていました。
"Shine brilliantly"は直訳すると「輝かしく輝く」となります。これは、物理的な光を放つだけでなく、比喩的な意味でも使われます。たとえば、人が優れたパフォーマンスをしたり、特別な能力や才能を発揮したりする場合に「彼/彼女は輝かしく輝いた」と表現します。また、成功や達成感を感じている状況や、自信に満ち溢れている時にも使えます。このフレーズは、人や物が最高の状態であり、目立つ存在であることを強調します。
His performance truly dazzled with brilliance.
彼の演技は本当に一際精彩を放っていました。
His performance was top-notch, he truly radiated with excellence.
彼の演技は最高だった、本当に一際精彩を放っていた。
"Dazzle with brilliance"は、人が何かを見事に達成したり、すばらしい才能を披露したりした場合に使われます。一方、"Radiate with excellence"は、人が優れた品質、特性、または能力を一貫して示すことを指します。前者は一時的な驚きや輝きを、後者は持続的な優れたパフォーマンスを強調します。したがって、それぞれのフレーズはその状況に応じて使い分けられます。
回答
・Shine brilliantly
英語で「精彩を放つ」は、
「Shine brilliantly」と表現できます。
shine(シャイン)は
「輝く」という意味です。
brilliantly(ブリリアントリー)は
「見事に、すばらしく」という意味です。
例文としては
「She shines brilliantly on stage, captivating the audience with her performance.」
(意味:彼女は舞台上で精彩を放ち、そのパフォーマンスで観客を魅了します。)
このように言うことができます。