Yoshino Ayakaさん
2023/09/15 10:00
なんくせをつける を英語で教えて!
いつも文句ばかり言う人がいるので、「いつもなんくせをつけるよね」と言いたいです。
回答
・to find fault with something
・To pick holes in something
「to find fault with」は、人や物の欠点や間違いを「あら探しする」「ケチをつける」というニュアンスです。完璧なものに対しても、わざわざ細かい点を指摘して批判するような、少しネガティブな響きがあります。
(例)彼はいつも私の料理にケチをつける。
He always finds fault with my cooking.
You always find fault with everything.
いつもなんくせをつけるよね。
ちなみに、「to pick holes in something」は、計画や意見などの「あら探しをする」「ケチをつける」という意味で使われる表現です。単に間違いを指摘するだけでなく、細かい欠点や弱点を重箱の隅をつつくように探して批判する、といったニュアンスがあります。
You're always picking holes in everything I say.
あなたは私の言うことすべてにいつもなんくせをつけますね。
回答
・find fault with
・complains about trifles
-That man always finds fault with us, doesn't he?
(あの男はいつも難癖つけるよね。)
find fault with〜で、〜に難癖をつけるという言い回しになります。直訳すると、「〜の欠点を見つける」となり、このイディオムを知らなくてもなんとなく意味はわかる気がしますね。
また、日本語で言う「重箱の隅を突く」という熟語がありますが、こちらも「難癖をつける」というのと同義と捉えられます。英語で、"to complain about trifles" といったイディオムがありますが、この表現もピッタリかと思います。
これも、find fault with〜同様、次のように使うことができます。
-Although she always complains about trifles, she does nothing useful.
(彼女はいつもささいなことで文句を言っているが、役に立つようなことは何もしない。)
trifles とは、「ささいなこと、つまらぬこと、重要ではないもの」を指します。
Japan