kojiさん
2023/09/15 10:00
ほろり を英語で教えて!
「これはほろりとさせる心温まるストーリーだよ」という時に使う「ほろり」は英語でなんというのですか?
回答
・teary-eyed
・Choked up
・Touched to the point of tears
This is such a heartwarming story that it makes me teary-eyed.
これはほんとうに心温まるストーリーで、目がうるんでしまうほどだよ。
「teary-eyed」は「涙ぐんだ目」や「涙を含んだ目」を意味する英語の形容詞で、人が感動や悲しみなど強い感情を抑えきれずに涙が出そうになる状態を表します。喜びや感動のあまり涙が出るポジティブな状況でも使えますが、同時に悲しみや絶望感から涙が出るネガティブな状況でも使用可能です。例えば、「彼は感動で涙ぐんだ目になった」や「彼女は悲しみで涙ぐんだ目になった」などと表現できます。
This is such a heartwarming story, it really choked me up.
「これは本当に心温まるストーリーで、ほろりとさせられたよ。」
This is a story that's touched me to the point of tears.
「これは私が涙が出るほど感動したストーリーだよ。」
「Choked up」は感情的になりすぎて話すことが難しくなる状態を表し、悲しみや感謝などの強い感情があふれ出すときに使われます。一方、「Touched to the point of tears」は感動や深い共感から涙が出そうになる状態を指します。両者は似ていますが、「Choked up」は話すことが困難なほどの感情的な状態、一方「Touched to the point of tears」は涙が出るほど感動している状態を表します。
回答
・moving
・touching
英語で「ほろりとする」のニュアンスを表現する言い方をご紹介します!
▼moving
例:This is a moving and heartwarming story to make people touched.
これはほとりとさせる心温まるストーリーだよ。
※「心温まる」はheartwarmingという形容詞がぴったりです
▼touching
例:It was really a touching moment when my sister gave a birth.
妹が出産したときは本当に感動した。
他にも、be moved to tearsで「感動して泣く、感動して涙が出る」というフレーズも使えます。
例:I was really moved to tears by my friend’s love story.
友達の恋の話を聞いて本当に感動した。
何かに感動したときがあったら、ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。