riyoさん
2022/09/23 11:00
反対車線 を英語で教えて!
タクシーアプリで配車をした時に「到着連絡があったけど反対車線にいるのでUターンしてこちら側に来てください」と英語でなんというのですか?
回答
・Opposite lane
・Oncoming traffic lane
・Wrong way lane
I just received your arrival notification, but you're in the opposite lane. Could you please make a U-turn and come to this side?
到着の連絡を受け取りましたが、あなたは反対車線にいます。Uターンをしてこちら側に来ていただけますか?
「Opposite lane」は、「対向車線」を意味する英語表現で、道路やハイウェイ、などの交通の文脈で主に使われます。英語圏の国では左側通行(アメリカ、カナダなど)と右側通行(イギリス、オーストラリアなど)の両方が存在し、その国の交通ルールに従い、「自分とは反対方向に進行する車両が走行する車線」を指します。例えば、「故障車が対向車線を塞いでいる」や「車が対向車線に進出した」のような状況で使うことが多いです。
I received your arrival notification, but you're on the oncoming traffic lane. Please make a U-turn and come to this side.
到着通知は受け取りましたが、あなたは対向車線にいます。Uターンして、こちらの側に来てください。
I've received your arrival notification, but you’re in the wrong way lane. Please make a U-turn and come to this side.
あなたからの到着連絡を受け取りましたが、あなたは反対車線にいます。Uターンして、こちら側に来てください。
ネイティブスピーカーは、「oncoming traffic lane」を使う場合、正しく対向車線を表現している一方で、「wrong way lane」を使うときは、本来進むべきではない方向に進んでいるという意味合いで使います。
例えば、「oncoming traffic lane」は、通常の交通の流れ、道路のルールに従って正しく対向してくる車線を指すのに対し、「wrong way lane」は、一方通行の道路で反対方向に行ったり、高速道路の出口から入ってしまったなど、誤って進んでしまった車線を指す場合に使います。
回答
・an opposite (oncoming) lane
・be on the other side
タイトルの「反対車線」ですがそれは
an opposite lane「反対側の車線・・・ほぼそのままの英訳」とか
an oncoming lane「車がこちらに向かってくる車線」のように言うことができます。
*The car on the opposite lane went over the centerline.
*反対車線の車がセンターラインをはみだした。
さて,ご質問の「反対車線にいる」ですが,日本語ならこのままでも反対側だったということが伝わりますが,英語でそのまま be on the opposite lane としてしまうと,「実際に車線の上にいます」という意味に取られかねません。なのでここは「道路の反対側です。」とした方が自然と思われます。
道路の反対側は on the other side (of the road) です。
また,私はタクシーには普段乗りませんし配車アプリも使ったことがないので自分で調べたのですが,ドライバーとのやりとりは基本メールで行うということで回答を書かせていただきました。
*A taxi driver sent me an email about his arrival, but he was in a wrong place.
I replied to him like this : I'm on the other side of the road and can you make U-turn and come to this side?
*運転手が到着したと通知を送ってきたのですが,彼は場所を間違えていました。
それで「反対車線にいるので,Uターンしてこちら側に来てください。」のように返信しました。
・make U- turn Uターンする
このような感じでいかがでしょうか。
参考にしていただけるとうれしいです。