wataru.n

wataru.nさん

2022/09/23 11:00

招き猫 を英語で教えて!

カフェで、友達に招き猫、全色そろえているのに何の変化もないよと言いたいです。

0 2,099
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/20 00:00

回答

・Lucky Cat
・Beckoning Cat
・Waving Cat

I've collected all colors of Maneki-neko at the cafe, but nothing has changed.
「カフェで招き猫、全色集めたけど何にも変化ないよ。」

「Lucky Cat」は「招き猫」とも呼ばれ、商売繁盛や財運上昇を願って店舗や家庭で飾られることが多い日本の縁起物です。また、ギフトや記念品としても人気があります。中国や海外でも「縁起が良い」として認知されており、日本文化の象徴ともされています。右手を挙げているものは金運を、左手を挙げているものは人間関係の縁を招くとされています。新店舗の開店時、引っ越しの祝い、新事業のスタート時等の幸運を祈るシチュエーションや、日本文化への理解を深めたい時などに使われます。

I've got the full set of Beckoning Cats at the cafe, but nothing's changed.
「カフェに招き猫、全色そろえているのに何も変わらないよ。」

I've got all the colors of these waving cats in my cafe, but it doesn't seem to make any difference.
「カフェに招き猫の全色揃えてるんだけど、何も変わらないようだな。」

Waving Catと"Beckoning Cat"は、共に日本のマネキネコを指す英語表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"Waving Cat"は文字通り手を振っている猫、という直訳的なイメージ。一方、"Beckoning Cat"は猫が人を招き寄せる、という本来のマネキネコの意味を強調します。なので、ただ可愛い猫の置物として話すなら"Waving Cat"、招き猫とその意味・文化を説明するなら"Beckoning Cat"を選びます。しかし、これらの表現はあまり一般的とは言えず、具体的な文化的背景を知らない人には混乱を招く可能性があります。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 00:22

回答

・Beckoning cat
・Maneki Neko
・Lucky Cat

"I 've got all the colors of Beckoning Cat but nothing seems to have changed so far."

英語版のWikiを見るとこのような説明があります。
The maneki-neko (beckoning cat) is a common Japanese figurine which is often believed to bring good luck to the owner.

beckon to someoneで 「~を手招きする」という動詞
beckoning は「手招きしている」という形容詞になります。

もし、お話の相手の方が「招き猫」の意味をご存じでない場合には、このWikiにあるような簡単な説明をして差し上げると分かりやすいですね。

招き猫は元々は「白」だったようですが、今では風水(Feng Shui)と関わる事で様々な色が誕生し、その色によって意味合いも違うようです。
The original white color is to get good luck and overall good fortune, while black is to ward off evil, red is for good health, yellow or gold is for wealth, and pink is for romance.

回答にある "nothing seems to have changed" を直訳すると「何も変わったように見えない」
そして "so far" は「これまでのところ」「今までは」という意味になります。

I hope your Maneiki Neko brings something good to you soon !

この説明が少しでもお役に立てれば幸いです。

役に立った
PV2,099
シェア
ポスト