Honokaさん
2023/12/20 10:00
お招きにあずかる を英語で教えて!
上司の自宅に招待されたので、「お招きにあずかり、ありがとうございます」と言いたいです。
回答
・being invited
・honored to be invited
・Privileged to receive the invitation
Thank you for being invited to your home.
お招きにあずかり、ありがとうございます。
「being invited」は「招待される」という意味で、他者からの誘いや招待を受ける状況を示します。例えば、パーティー、会議、イベント、ディナーなど様々なシチュエーションで使えます。この表現は、受動的な立場であることを強調し、相手からの厚意や興味を反映しています。友人や同僚からの招待を受けたときに使うと、相手の好意に感謝し、招待を嬉しく思っているニュアンスを伝えることができます。
I'm honored to be invited to your home, thank you very much.
お招きにあずかり、ありがとうございます。
I'm privileged to receive the invitation to your home; thank you very much.
お招きにあずかり、ありがとうございます。
Honored to be invited と Privileged to receive the invitation はどちらも感謝の意を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Honored to be invited は、名誉や尊重を感じる場面で使われ、例えば重要なイベントや式典への招待に適しています。一方、Privileged to receive the invitation は、特別な機会や恩恵を受けることに対する感謝を強調する場合に使われます。例えば、限られた人しか招待されないようなプライベートなイベントやエリートな集まりに対して適しています。
回答
・be invited
・invite
1. be invited
招待される
例:
I was invited to my boss’s house.
私は、上司の家に招待していただいた。
〜 be invited to …:(〜は)...に招待された
my boss’s house:私の上司の家に
2. invite
招待する(〜が...を招待する = …は〜に招待してもらっている といったニュアンスで使えます。)
例:
Thank you very much for inviting me to your house.
お招きにあずかり、誠にありがとうございます。(直訳:私をあなたの家にお招きいただき、誠にありがとうございます。)
thank you very much for〜:〜について、誠にありがとうございます
inviting me to〜:〜に私を招待する
your house:あなたの家
補足:
英語では、日本語のような敬語の概念が存在しないので、日本語の敬語を英訳したいときは、通常使う単語を丁寧に表現して礼儀正しい文章にすることが多いです。