Haginoさん
2023/08/29 10:00
伴奏をつける を英語で教えて!
ピアノなしでは歌いにくいので、「ピアノの伴奏をつけると音が取りやすいです」と言いたいです。
回答
・to accompany someone on an instrument
・to play backup for someone
「accompany someone on an instrument」は、歌やソロ楽器などの主役(メロディー)を引き立てるために、ピアノやギターなどで伴奏することを意味します。
ライブやカラオケで「歌うからギターで伴奏して!」と頼む時や、セッションで「私がフルートを吹くから、ピアノで伴奏をお願い」といった場面で使えます。あくまで主役を支えるサポート役、というニュアンスです。
It's easier for me to stay on key if you accompany me on the piano.
ピアノで伴奏してもらうと、音程を保ちやすいです。
ちなみに、"to play backup for someone" は、誰かの「サポート役」や「控え」に回る、という意味で使えます。主役を立てて助けたり、何かあった時のために備えたりする状況にぴったり。「今日のプレゼン、念のため私がバックアップに回るよ」みたいに、仕事や友人との会話で気軽に使える表現です。
It's easier for me to find the right pitch if you play backup for me on the piano.
ピアノで伴奏を弾いてもらえると、音程が取りやすいです。
回答
・play along with
・provide musical accompaniment
1. Play along with
「(〜に)伴奏をつける」
「Play along with〜」で「〜に伴奏をつける」という意味の英語表現です。今回の場合ですと、「歌に伴奏をつける」となるはずですので、「〜」の部分に「one’s singing」を入れましょう。
例文:
It is easy for us to sing when he plays along with our singing.
彼がピアノの伴奏をつけると私たちが音が取りやすい。
2. Provide musical accompaniment
「伴奏をつける」
「provide musical accompaniment for 〜」で「〜に伴奏をつける」という表現も使用できます。「〜」の部分に 「one’s singing」を当てはめましょう。
例文:
It is easy for him to sing when the pianist provides musical accompaniment for his singing.
「ピアニストがピアノの伴奏をつけると彼は音が取りやすい。」
Malaysia
Japan