Hagino

Haginoさん

2023/08/29 10:00

伴奏をつける を英語で教えて!

ピアノなしでは歌いにくいので、「ピアノの伴奏をつけると音が取りやすいです」と言いたいです。

0 343
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/10/14 10:55

回答

・to accompany someone on an instrument
・to play backup for someone

「accompany someone on an instrument」は、歌やソロ楽器などの主役(メロディー)を引き立てるために、ピアノやギターなどで伴奏することを意味します。

ライブやカラオケで「歌うからギターで伴奏して!」と頼む時や、セッションで「私がフルートを吹くから、ピアノで伴奏をお願い」といった場面で使えます。あくまで主役を支えるサポート役、というニュアンスです。

It's easier for me to stay on key if you accompany me on the piano.
ピアノで伴奏してもらうと、音程を保ちやすいです。

ちなみに、"to play backup for someone" は、誰かの「サポート役」や「控え」に回る、という意味で使えます。主役を立てて助けたり、何かあった時のために備えたりする状況にぴったり。「今日のプレゼン、念のため私がバックアップに回るよ」みたいに、仕事や友人との会話で気軽に使える表現です。

It's easier for me to find the right pitch if you play backup for me on the piano.
ピアノで伴奏を弾いてもらえると、音程が取りやすいです。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/16 14:48

回答

・play along with
・provide musical accompaniment

1. Play along with
「(〜に)伴奏をつける」

「Play along with〜」で「〜に伴奏をつける」という意味の英語表現です。今回の場合ですと、「歌に伴奏をつける」となるはずですので、「〜」の部分に「one’s singing」を入れましょう。

例文:
It is easy for us to sing when he plays along with our singing.
彼がピアノの伴奏をつけると私たちが音が取りやすい。

2. Provide musical accompaniment
「伴奏をつける」

「provide musical accompaniment for 〜」で「〜に伴奏をつける」という表現も使用できます。「〜」の部分に 「one’s singing」を当てはめましょう。

例文:
It is easy for him to sing when the pianist provides musical accompaniment for his singing.
「ピアニストがピアノの伴奏をつけると彼は音が取りやすい。」

役に立った
PV343
シェア
ポスト