Sharlotte

Sharlotteさん

2023/08/29 10:00

盛んにする を英語で教えて!

適度な運動は血流をよくするので、「血液の循環を盛んにする」と言いたいです。

0 228
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・Promote vigorously
・Actively promote
・Boost enthusiastically

We should promote vigorously the idea that moderate exercise can improve blood circulation.
適度な運動が血液の循環を改善するという考え方を、我々は力強く推進すべきです。

「Promote vigorously」は、積極的に、力強く推進する、または宣伝するという意味です。主に、製品やサービス、アイデア、イベントなどを大々的にアピールしたり、広めたりする際に使います。企業が新製品のマーケティングキャンペーンを行う、政治家が政策を有権者に訴える、NGOが社会問題の認知度向上に努めるなどの状況で用いられます。この表現は、その活動が積極的で、熱心で、そして時には激しいほどに行われていることを強調します。

We should actively promote regular exercise as it improves blood circulation.
定期的な運動は血流を良くするので、私たちは積極的にそれを推進すべきです。

Regular exercise can boost your circulation enthusiastically.
適度な運動はあなたの血液の循環を盛んに活性化させることができます。

Actively promoteとBoost enthusiasticallyは似ていますが、微妙な違いがあります。Actively promoteは主に商品やサービス、プロジェクト、イデアなどを積極的に広めることを指し、マーケティングやビジネスの文脈でよく使われます。具体的な戦略や行動を伴うことが多いです。

一方、Boost enthusiasticallyは何かを熱心にサポートまたは増強することを意味します。これは、自己の意見や、チームの士気、他人の自信など、具体的な物質的なものだけでなく、抽象的な概念を高めるのにも使えます。感情的な要素が強調されることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/23 05:10

回答

・stimulate
・activate

stimulate
盛んにする

stimulate は「盛んにする」「活性化させる」「元気付ける」などの意味を表す動詞になります。

Moderate exercise stimulates blood circulation.
(適度な運動は、血液の循環を盛んにする。)

activate
盛んにする

activate は「盛んにする」「活性化させる」といった意味に加えて、「作動させる」「有効にする」といった意味でも使われます。

By activating 〇〇, you can have a positive effect on your body.
(〇〇を盛んにすることで、体に良い影響を与えることができます。)

役に立った
PV228
シェア
ポスト