Natalieさん
2023/08/29 10:00
人目 を英語で教えて!
他人の目を指す時に「人目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In the public eye
・In plain sight
・Under scrutiny
As a celebrity, you're always in the public eye, so you have to be mindful of your actions.
セレブリティとしては、常に人目に晒されているので、自分の行動には気をつけなければならない。
「In the public eye」は、「一般の注目を浴びている」「公に知られている」といった意味を持つ英語のフレーズです。特に有名人や政治家、その他の公の立場にある人々が、メディアを通じて一般大衆から注目を集めている状況を指すことが多いです。物事が公になるという意味でも使われ、例えば「彼の不祥事が公になった(He's in the public eye for his scandal.)」のように使えます。
They were arguing right there, in plain sight of everyone.
みんなの目の前で、彼らはそこで喧嘩していたんだよ。
My behavior is under scrutiny in this small town.
この小さな町では、私の行動が人目についている。
「In plain sight」は「見えるところにある」や「明らかな」などといった意味で、何かが公に見える場所にある、または容易に認識できる状況を指します。一方、「Under scrutiny」は「厳しい調査のもとに」や「詳細に観察されている」などといった意味で、何かが詳細に調べられている、または厳しく監視されている状況を指します。例えば、公の場で振る舞う公人は「in plain sight」で行動しますが、その行動が問題視されると「under scrutiny」になります。
回答
・public eye
・attention
public eye
人目
public は「公共の」「公衆の」といった意味を表す形容詞ですが、名詞として「大衆」「民衆」といった意味も表せます。また、eye(目)を使ったスラングで eye candy と言うと「目の保養」という意味を表せます。
I can't perform here because I'm worried about public eye.
(人目が気になるので、ここではパフォーマンス出来ません。)
attention
人目
attention は「注意」や「関心」などの意味を表す名詞ですが、「人目」や「注目度」というような意味でも使えます。
If possible, I would like to do it in a place where there is a lot of attention.
(出来れば人目の多いところでやりたいです。)