Kristenさん
2023/08/29 10:00
人影がさす を英語で教えて!
物に人影が映る時に「人影がさす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A shadow fell over me.
・Someone loomed over me.
文字通り「影が差した」という意味ですが、比喩的に「不安な気持ちになった」「不吉な予感がした」というニュアンスでよく使われます。
例えば、楽しい会話の最中に誰かが嫌な話題を出して、場の空気が一瞬で暗くなった時などにピッタリな表現です。
A shadow fell over the book I was reading.
本を読んでいたら、人影がさした。
ちなみに、「Someone loomed over me.」は、誰かが覆いかぶさるように目の前に立ちはだかった時の表現です。背の高い人に威圧的に見下ろされたり、暗がりで突然大きな影が現れたりするような、ちょっと不気味で圧迫感のある状況で使えますよ。
As I was reading my book on the park bench, someone loomed over me, casting a shadow on the page.
公園のベンチで本を読んでいると、誰かが覆いかぶさるようにしてページに人影をさした。
回答
・A shadow falls on it.
・A shadow is cast on it.
1. A shadow falls on it.
「人影がさす。」
「shadow」が「影」を意味し、「falls on it」が「それにさす」を意味します。人影が物に映る状況をシンプルに表現します。fall は「落ちる」という意味で使われることが多いですが、〔on,upon〕を使って「falls on it」とすると「〈矢・光などが〉〔…に〕当たる 」の意味になります。よってこの場合は「人影が当たる」→「人影がさす」となり、人影が物に映る状況をシンプルに表現できます。
例文:
As he walked by, a shadow fell on the wall.
「彼が通り過ぎると、壁に人影がさした。」
2. A shadow is cast on it.
「人影がさす。」
「shadow」が「影」を意味し、「is cast on it」が「それに投影される」を意味します。影が物に映る状況を表現します。
例文:
When she stood up, a shadow was cast on the table.
「彼女が立ち上がると、テーブルに人影がさした。」
Japan