Kiera

Kieraさん

2023/08/29 10:00

人の道を踏む を英語で教えて!

規範に従う時に「人の道を踏む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 330
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:54

回答

・To live an honest life.
・To do the right thing.

「正直に生きる」「誠実に生きること」といった意味です。単に嘘をつかないだけでなく、ズルやごまかしをせず、正々堂々と生きるというニュアンスです。

人生の目標やモットーとして語る時や、「結局、真面目に生きるのが一番だよね」と語り合うような場面で使えます。

He chose to live an honest life, even when it was the harder path.
彼は、たとえそれが困難な道であっても、人の道を踏むことを選んだ。

ちなみに、「To do the right thing.」は「正しいと信じることをする」という意味です。ルールや法律だけでなく、人としてどうすべきか、自分の良心に従って行動する、というニュアンスで使われます。迷った時や困難な状況でも、損得を考えずに善い行いを選ぶ、そんな場面にぴったりな表現ですよ。

He chose to do the right thing, even when it was difficult.
彼は困難な時でも、人の道を踏むことを選びました。

役に立った
PV330
シェア
ポスト