Kerryさん
2023/08/29 10:00
人の道に外れる を英語で教えて!
子ども達が見えないところでどんどん成長し自立していくので、「人の道に外れることだけはしないように」と言いたいです。
回答
・Go off the rails
・Lose one's moral compass
・Stray from the straight and narrow
As you continue to grow and become independent, just make sure you don't go off the rails.
あなたがどんどん成長し、自立していく中で、人の道に外れることだけはしないように気をつけてください。
「Go off the rails」は直訳すると「線路から外れる」となりますが、比喩的には「計画や順序が乱れる」「正常な状態や進行から外れてしまう」という意味になります。また、個人の行動について使う場合は「常軌を逸する」や「行き過ぎた行動をする」といった意味になります。計画が思うように進まない状況や、人が予想外の行動をとった時などに使います。
As you grow up and become more independent, remember to never lose your moral compass.
成長し、自立していく中で、決して道徳的な羅針盤を失わないようにしてください。
As you grow and become more independent, just remember not to stray from the straight and narrow.
あなたが成長し、自立していくにつれて、ただ一つ、人の道から外れないようにということを覚えておいてください。
Lose one's moral compassは、倫理的価値観や正義感を失うことを表し、通常、重大な倫理的過ちにつながる行動や決定を指す。対して、Stray from the straight and narrowは、より特定の道徳的な規範や行動から逸脱することを指し、しばしば一時的な過ちやミスを指す。したがって、前者はより深刻な道徳的な逸脱を意味し、後者は比較的軽微な違反を表すことが多い。
回答
・grossly immoral
・do something contrary to reason
1. grossly immoral「きわめて非道徳的な」
それぞれgrossly「大いに、きわめて」immoral「非道徳的な」という意味です。
そのためかなり語気としては強めの表現になります。
例 Don't do the grossly immoral things.
「人の道に外れたことだけはしないようにね。」
2. do something contrary to reason
contrary「正反対の」という意味です。reasonは今回は「理性、理知」という意味で使われています。
例 Don't do something contrary to reason.
「人の道に(道理に)外れたことはしないようにね。」