Jadaさん
2023/08/29 10:00
深々と帽子をかぶる を英語で教えて!
芸能人に会ったので、「深々と帽子をかぶっていたがオーラがあった」と言いたいです。
回答
・He pulled his hat down low over his eyes.
・He wore his hat pulled down low.
「彼は帽子を目深にかぶった」という意味です。単に日差しを避けるだけでなく、顔や表情を隠したい時に使います。ミステリアスな登場人物が正体を隠したり、何か決意を固めたり、恥ずかしさや悲しみを隠すシーンでよく使われる、物語が動き出しそうな雰囲気のある表現です。
He pulled his hat down low over his eyes, but he still had this incredible star quality.
彼は帽子を目深にかぶっていましたが、それでものすごいスターのオーラがありました。
ちなみに、"He wore his hat pulled down low." は「彼は帽子を目深にかぶっていた」という意味です。顔を隠したい、正体をバレたくない、あるいは単に格好つけているなど、ミステリアスな雰囲気や何かを隠している様子を表すのにピッタリな表現ですよ。
He wore his hat pulled down low, but you could still feel his incredible star power.
彼は帽子を目深にかぶっていましたが、それでも彼のものすごいオーラを感じました。
回答
・wear one's hat low over one's eyes
・wear one's hat pulled down over one's eyes
「深々と帽子をかぶる」は「帽子を目深に被る」のニュアンスで「wear one's hat low over one's eyes」と構文的に表すことが可能です。
「entertainer」を主語にして過去形で構文化すると、前半は第三文型(主語[entertainer]+動詞[wore]+目的語[her hat])に副詞句(low over my eyes:目深に)を組み合わせて構成します。
後半も第三文型(主語[she]+動詞[had]+目的語[aura])で構成します。
たとえば"The entertainer wore her hat low over her eyes, but she had an aura."で「その芸能人は帽子を目深に(=深々と)かぶっていましたが、オーラがありました」の意味になります。
また「深々と帽子をかぶる」を「深々と帽子をかぶる」の他の表現「wear one's hat pulled down over one's eyes」で意訳して"The entertainer wore her hat pulled down over her eyes, but she had an aura."としても前段と同じ意味になります。
Japan