Effieさん
2023/08/29 10:00
上司が苦手 を英語で教えて!
友達から新しい職場の事を聞かれたので、「上司が苦手」と言いたいです。
回答
・I'm not good with my boss.
・I have a hard time dealing with my boss.
・My boss and I don't see eye to eye.
I'm not good with my boss at my new job.
「新しい職場の上司が苦手なんだ。」
「I'm not good with my boss.」は、直訳すると「私は上司とはうまくいっていない」となります。このフレーズは、自分が上司と良好な関係を築けていない、または上司とのコミュニケーションが上手くいっていないという状況を示しています。対話の中で使われるとき、話し手は上司との関係に問題があるか、上司に対して不満を感じていることを示している可能性があります。また、話し手の立場によっては、このフレーズは上司に対する敬意の欠如を示すこともあります。
I have a hard time dealing with my boss at my new job.
「新しい職場の上司とのやり取りが苦手なんだ。」
My boss and I don't see eye to eye, it's kind of difficult for me.
「上司とは意見が合わなくて、ちょっと苦労しているんだ。」
「I have a hard time dealing with my boss.」は自分が上司との関わり方に困っているという意味で、上司の性格や態度に対する不満や困難さを指します。一方、「My boss and I don't see eye to eye.」は自分と上司との間に意見の不一致や認識の食い違いがあるという意味で、具体的な問題や議題について意見が合わないことを指します。前者は一般的な対人関係の困難、後者は意見の相違に関する特定の状況を指します。
回答
・I do not like my boss.
・I do not click with my manager.
「上司」は「Boss」もしくは「Manager」ということができると思います。
1. I do not like my boss.
「上司が苦手」
直訳だと、「私は上司が好きではありません。」となります。
2. I do not click with my manager.
「上司が苦手」
直訳だと「私は上司との馬が合いません。」となります。
「click with ~~」で「~~に対して好意的な気持ちを抱く」「~~に対してポジティブな気持ちを抱く」という意味になります。
日本語で言うと「馬が合う(お互いの気持ちや性格が合うこと)」もしくは「意気投合する」という意訳が合うかと思います。