Ozaさん
2022/09/23 11:00
一浪一留です を英語で教えて!
大学を一浪して入学し、一年留年して卒業したのですが、英語でなんて言いますか?
回答
・Every action has a consequence.
・For every action, there is a reaction.
・What goes around comes around.
I had to take a gap year before entering university and then repeated a year, but remember, every action has a consequence.
大学に入学する前に1年間のブランクがあり、その後1年留年しました。でも覚えておいてください、すべての行動は結果をもたらします。
「Every action has a consequence」とは、「全ての行動には結果が伴う」という意味です。このフレーズは、自分や他人の行動が必ず結果を引き起こすことを示す一般的な真理を表しています。よく使われる状況は教育的なもので、特に子供に対する指導や忠告の場面でよく使われます。また、これを使って人に行動によって生じる可能性のある結果を考えさせるように促すこともあります。
I took a gap year before entering university and also repeated a year in college, but I finally graduated. Remember, for every action, there is a reaction.
私は大学進学前に1年間の休学を経験し、また大学でも1年間留年しましたが、最終的には卒業しました。覚えておいてください、どんな行動にも反応があります。
You know, I took a gap year before going to university and had to repeat a year too. But it all worked out in the end. What goes around comes around.
ねぇ、大学に行く前に1年間休んだし、また一年留年もしたんだ。でも、結局うまくいったよ。何事も結局は巡り巡ってくるものだからね。
「For every action, there is a reaction」は物理的または状況的な結果に関する事を指す一般的な表現です。何かをすると、何かが起こる、という意味合いです。一方、「What goes around comes around」は行動や選択が最終的に良いか悪いかに影響を及ぼす、カルマまたは運命的な要素を持つ表現です。自分が他人にどう振舞うかが、最終的に自分自身にどう影響するかを示します。
回答
・repeat a year
大学を一浪して入学し、一年留年して卒業したのですを英語で表してみると
I spent another year preparing for the entrance exam and I had to repeat a year.
そもそも「浪人」という概念が欧米ではないと思うので、
別の言葉で説明する必要があります。いろんな言い方ができます。
"repeat a year"というのが「留年する」という意味になります。
「年を繰り返す」という直訳になります。
I had to repeat a year
これで留年を表すことができます。