makinoさん
2023/08/29 10:00
作り話してませんか? を英語で教えて!
本当の話に聞こえなかったので、「作り話してませんか?」と言いたいです。
回答
・Are you making this up?
・Are you pulling my leg?
・Are you spinning a yarn?
Are you making this up? That sounds too incredible to be true.
「それ、作り話してませんか?信じられないほどの話だから。」
「Are you making this up?」は、「それ、君がでっち上げた話じゃないの?」という意味です。相手の話が信じがたい、または真実か疑わしいと感じた時に使います。虚偽や嘘を疑うニュアンスが含まれています。また、相手が創作の話をしているときに、その話が本当に彼らが作り出したものなのかを問うためにも使われます。
You won the lottery? Are you pulling my leg?
「宝くじに当たったって?冗談言ってるの?」
Are you spinning a yarn? This sounds too incredible to be true.
「作り話してませんか?これは信じられないほどの話だからです。」
Are you pulling my leg?は、相手が冗談を言っているか、からかっているかを問うフレーズです。一方、Are you spinning a yarn?は、相手が話を大げさにしているか、または事実ではない話をしているかを問います。前者は軽い冗談やからかいに対して使われ、後者は誇大広告や虚偽の話に対して使われます。
回答
・Are you making this up?
・Are you fabricating this?:
・Are you telling me a tall tale?
①The details you're providing are hard to believe. Are you making this up?
提供されている詳細は信じられない。これを作り話していませんか?
"Are you making this up?" は、「これを作り話していませんか?」という意味で、相手が事実ではない話をしている可能性があるときに使います。
② It sounds too dramatic. Are you fabricating this story?
あまりにも劇的ですね。これをでっち上げていませんか?
"Are you fabricating this?" は、「これをでっち上げていませんか?」という意味で、話を創作しているか、事実ではないことを言っている可能性があるときに使います。
③Your explanation sounds like a tall tale. Are you telling me a tall tale?
君の説明は大げさな話のようだね。嘘をついていないか?
"Are you telling me a tall tale?" は、「嘘をついていませんか?」という意味で、物語が大げさで信じがたいものである場合に使います。"tall tale"は誇張された話を指します。