rio nakagawa

rio nakagawaさん

2023/08/29 10:00

恨みっこなしだよ! を英語で教えて!

じゃんけんで決めることになったので、「恨みっこなしだよ!」と言いたいです。

0 579
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・No hard feelings.
・We're cool.

「恨みっこなしね!」「悪く思わないでね」という意味の、とてもカジュアルな表現です。

競争で勝った相手に「気にしないでね」と声をかけたり、誰かの意見に反対した後に「個人的な感情はないからね」と伝えたりする時に使えます。後腐れなく、フレンドリーな関係を保ちたい時にぴったりの一言です。

Let's decide with rock-paper-scissors. No hard feelings, okay?
じゃんけんで決めよう。恨みっこなしだよ!

ちなみに、"We're cool." は「もう大丈夫だよ」「わだかまりはないよ」というニュアンスで使います。ケンカの後や、相手が何かを謝ってきた時に「気にしてないから安心して」と伝えるのにピッタリな、フレンドリーで便利な一言です。

Alright, rock-paper-scissors to decide, but no matter who wins, we're cool.
よし、じゃんけんで決めよう。でも誰が勝っても、恨みっこなしだからね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/11 05:44

回答

・We won't have any hard feelings!
・No hard feelings!

We won't have any hard feelings!
恨みっこなしだよ!

hard feelings は、直訳すると「辛い気持ち」「辛い思い」などの意味を表しますが、「恨み」「悪感情」といった意味でよく使われます。(hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスの「辛い」「難しい」「大変な」などの意味も表せます。)

No matter who wins, we won't have any hard feelings!
(どっちが勝っても、恨みっこなしだよ!)

No hard feelings!
恨みっこなしだよ!

シンプルに No hard feelings. だけでも「恨みっこなしだよ。」という意味を表せます。また、「悪気はないよ。」という意味でも使えます。

Let me be the first to say, no hard feelings.
(最初に言っておくけど、恨みっこなしだよ。)

役に立った
PV579
シェア
ポスト