masaru kinoshita

masaru kinoshitaさん

2023/08/29 10:00

今、仰ったことをここに書いていただけますか? を英語で教えて!

相手の言ったことを残しておきたいので、「今、仰ったことをここに書いていただけますか?」と言いたいです。

0 250
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・Could you please write down what you just said?
・Could you jot down what you just mentioned, please?
・Could you please put your previous statement in writing?

Could you please write down what you just said? I want to make sure I remember it correctly.
「今、仰ったことをここに書いていただけますか?正確に覚えておきたいので。」

「Could you please write down what you just said?」は、「今言ったことを書いてもらえますか?」という意味です。相手の発言が理解しにくい場合や、重要な情報を聞き逃したくないとき、または後で確認したいときに使います。例えば、電話での会議や授業で先生や同僚の説明を文字にしてもらいたい場合などに便利なフレーズです。

Could you jot down what you just mentioned, please? I'd like to keep a record of it.
今、仰ったことをここに書いていただけますか?それを記録として残しておきたいのです。

Could you please put your previous statement in writing? I'd like to keep a record of it.
「先程の発言を書面にしていただくことは可能ですか?記録として残しておきたいのです。」

Could you jot down what you just mentioned, please?はカジュアルな状況で使われ、相手に何かを簡単に書き留めてもらう際に用いられます。一方、Could you please put your previous statement in writing?はよりフォーマルな状況で使われ、公式な文書や証拠として何かを書いてもらう際に用いられます。前者は友人や同僚との会話で、後者はビジネスや法的な状況でよく使われます。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/09 21:57

回答

・Could you please write down what you said?

Could you please〜 〜できますか?
※pleaseが付くとより丁寧な意味になります。
write down 書き出す
what A B AがBしたこと

上記を組み合わせて「今、仰ったことをここに書いていただけますか?」を表現しましょう。

例文:
I want to have a memo of what you say in order to avoid misunderstanding.
誤解を避けるためにあなたの言ったことをメモに残しておきたいです。
Could you please write down what you said?
今、仰ったことをここに書いていただけますか?

補足:
memo メモ
in order to 〜 〜するために
avoid 避ける
misunderstanding 誤解

是非参考にしてみて下さい!

役に立った
PV250
シェア
ポスト