shinさん
2020/02/13 00:00
お手柔らかにお願いします を英語で教えて!
レッスンを受ける前や、ゲームの試合の前に言いたい
回答
・Please take it easy on me.
・Please go easy on me.
I'm new to this, so please take it easy on me.
初めてやるんだけど、手加減してね。
「Please take it easy on me」は直訳すると「私に対して優しくしてください」となります。しかしこれは、誰かがあなたに対して何かを尋ねたり、何かを要求したりするときに用いられるフレーズで、「手加減してください」という意味合いが強いです。たとえば、あまり経験がない新しい仕事を任されたときや、困難な試験を受ける前などのシチュエーションで、自分が最善を尽くすもののあまり難しい問題に直面したくないという気持ちを伝える際に用いられます。
I'm new at this, so please go easy on me.
「私は初めてなので、優しくしてください。」
「Please take it easy on me」と「Please go easy on me」はどちらも同じニュアンスで、「私に対して優しくしてください」または「厳しく評価しないでください」を意味します。日常的な会話では、これらのフレーズは交換可能で、特定のシチュエーションで使い分けたりはしません。例えば、新しいスポーツを始めたときや初めてのプレゼンテーションをするような、緊張やプレッシャーを感じる状況で使用します。
回答
・① Go easy on me, all right?
・② Don't be hard on me.
① Go easy on me, all right?
お手柔らかにお願いしますよ?
go easy on me は、「〜を甘やかす」と言うニュアンスを持った表現で、レッスンを受ける前やゲームの試合の前に使うことができる表現です。
「〜を甘やかす」という意味では
【例】
He goes easy on girls. 彼は女の子に甘い
I tend to go easy on my side. ついつい身内には甘くなっちゃうんだよね。
You really go easy on yourself!! 本当に自分に甘いやつだな!
と言う感じです。
② Don't be hard on me.
あまりいじめないでね。
be hard on ~ で「〜にきつくあたる」と言う意味になります。
go easy on ~の対義語というイメージで大丈夫です。
他にも、
【例】
Don't be so hard on yourself. そんなに厳しく自分にあたるなよ。
He is always hard on someone younger. 彼はいつも年下には厳しい
いかがでしょうか?使っていく中で身につけていきましょう〜!