Ucchi

Ucchiさん

2023/08/29 10:00

胸を突く を英語で教えて!

「彼の何気ない一言が胸を突き、今も心のしこりになっている」という時に使う「胸を突く」は英語でなんというのですか?

0 377
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/15 07:09

回答

・hit me hard
・pierce my heart

1. hit me hard
胸を突く

hit は「打つ」、hard は「強く」という意味なので、直訳すると「強く打たれる」となります。しかし、この表現は物理的な衝撃ではなく、精神的・感情的な衝撃を受ける という意味で使われ、今回の「胸を突く」という表現にぴったりです。

His casual word hit me hard, and I still can’t forget it.
彼の何気ない一言が胸を突き、今も心のしこりになっている。

casual : 何気ない
I still can’t forget it は「それをまだ忘れることができない」と直訳でき、「今も心のしこりになっている」のニュアンスを表せます。

2. pierce my heart
胸を突く

pierce は「突き刺す」や「貫く」という意味で、「pierce my heart」は直訳すると「心を突き刺す」となります。この表現は、感情的な痛みや悲しみが強く心に突き刺さるような状態 を表すときに使われます。よりドラマチックなニュアンスがあります。

His words pierced my heart, and I still can’t forget them.
彼の言葉が胸を突き、今も忘れられない。

役に立った
PV377
シェア
ポスト