Okuma Saori

Okuma Saoriさん

2023/08/29 10:00

泣くと思った を英語で教えて!

映画の最後に主人公が死ぬので、「この結末に泣くと思った」と言いたいです。

0 132
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 00:00

回答

・I thought I was going to cry.
・I thought I would burst into tears.
・I thought I was on the verge of tears.

The movie ended with the main character dying, and I thought I was going to cry.
映画は主人公が死んで終わり、私は泣きそうになりました。

「I thought I was going to cry.」は「私、泣きそうになった」という意味です。強い感情が湧き上がったときや、感動的な出来事、悲しい事態などが起きた時に使われます。また、過去形なので、その感情をすでに経鎓したことを述べています。直訳すると「私は泣くと思った」ですが、この場合の thought は予想や予測を指しています。

At the end of the movie when the main character died, I thought I would burst into tears.
映画の最後で主人公が死んだ時、私は泣き出しそうになったと思った。

When the main character died at the end of the movie, I thought I was on the verge of tears.
映画の最後で主人公が死んだとき、私は涙が出そうだと思った。

I thought I would burst into tearsとI thought I was on the verge of tearsの両方とも涙が出そうな状況を表しますが、感情の強さに微妙な違いがあります。

I thought I would burst into tearsはより強い感情を表し、突如として強い感情に襲われた時に使われます。一方で、I thought I was on the verge of tearsは感情がじわじわと高まり、涙が出そうになった状況を示します。これは感情が徐々に高まった時に使われます。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 01:53

回答

・I was going to cry.
・I was going to weep.

1. I thought I was going to cry at the ending.
(結末に泣くと思った。)

「I thought」は「~だと思った、~かと思った」を意味します。「I was going to~」は「~するつもりだった」という意味で、何かをしようと思っていたのに、結果的にそうならなかった場合に使います。「ending」は、「(物語や映画の)終わり、結末」を意味します。「emotional」は、「感動的、感傷的」を表します。

The ending made me so emotional, I thought I was going to cry.
(結末で感傷的になっちゃって、泣くかと思ったわ。)

2. I was going to weep at the ending.
(結末に泣くかと思った。)

「weep」も同様に、「泣く」ことを意味しますが、こちらは「すすり泣く、涙を流して静かに泣く」という意味合いがあります。

Tears fell down her cheeks as she began to weep.
(彼女がすすり泣くにつれ、涙が頬を伝った。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV132
シェア
ポスト