Izumi Daisukeさん
2023/08/29 10:00
帰ったら会おうね を英語で教えて!
旅行先で仲良くなった人と再開したいので、「帰ったら会おうね」と言いたいです。
回答
・Let's meet up when I get back, okay?
・We should hang out once I'm back, alright?
・How about catching up once I return?
I've had a great time with you. Let's meet up when I get back, okay?
とても楽しかったよ。帰ったら会おうね、いい?
「Let's meet up when I get back, okay?」は、「帰ってきたら会いましょう、いいですか?」という意味です。旅行から帰ったとき、出張から戻ったとき、一時的に離れていた場所に戻ったときなど、自分が戻ってきたときに相手と会う約束を提案する時に使います。このフレーズは、友人、恋人、家族などに対して使用することができます。また、このフレーズは軽いトーンで、非公式の状況でよく使用されます。
I've had a great time getting to know you here. We should hang out once I'm back, alright?
ここであなたと知り合えて楽しかったよ。帰ったら一緒に遊ぼうね、いいよね?
How about catching up once I return from my trip?
旅行から帰ったら、また会いませんか?
「We should hang out once I'm back, alright?」はフレンドリーでカジュアルな表現で、友人に対して使うことが多いです。一方、「How about catching up once I return?」はよりフォーマルな表現で、長い間会っていない友人やビジネス関係者に対して使うことが多いです。また、「catching up」は情報交換や近況報告を含んだ意味合いがあります。
回答
・Let's meet again when we get back.
・We should catch up in Japan.
It was really nice to see you.
出会うことができて、本当に良かったです。
Let's meet again when we get back.
帰ったらまた会おうね。
"Let's meet again"で、「また会いましょう」という意味です。
"get back"は、「戻る」という意味です。
この文章では、具体的にどこへ戻るかは明言はしていないものの、文脈から「自宅や地元に戻る」という事が分かります。
We should catch up in Japan.
日本でまた会おうよ!
"catch up"は、「追いつく」という意味のイディオムですが、「再会して、色々話す」という意味もあります。
こちらの例文では「帰ったら」という意味の単語は入れていませんが、"in Japan"など、次に会う事の出来る場所を明言することで、「そこに帰ったら、そこに到着したら」という意味を表しています。