syuuheiさん
2022/09/23 11:00
諸事情 を英語で教えて!
具体的に説明を省きたい時に諸事情と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Various circumstances
・Various factors
・Various reasons
Due to various circumstances, I've decided not to go to the party.
「様々な事情により、私はパーティーに行かないことに決めました。」
「Various circumstances」とは、「様々な状況」や「さまざまな事情」を指す表現です。人の行動や判断、あるいは何かが起こる理由を説明するときなど、具体的に事情を詳述しない場合に広く使われます。具体的な事情が不明である場合や、複雑で一言では説明しきれない場合、またはプライバシー等の理由で詳細を避けたいときに便利な表現です。例えば、「彼は様々な事情でパーティーに来られなかった」などと使用します。
There are various factors at play here.
ここには様々な要素が関わっています。
Due to various reasons, I can't explain in detail right now.
色々な理由により、現時点では詳しく説明することはできません。
Various factorsと"Various reasons"は似ていますが、微妙に異なるニュアンスがあります。一般的に、"factors"は特定の結果や状況を生み出す要素を指すのに対し、"reasons"はなぜ何かが起こったのかの根本的な説明を指します。例えば、「彼の成功には様々な要素が関わっている」(There are various factors contributing to his success)、「彼が遅刻した理由はいくつもある」(There are various reasons why he was late)のように使用します。
回答
・due to verious reasons
日本語で「諸事情により」という意味は「もろもろの/色々な理由があって」という事になりますよね。
そのまま文字通りの英語に訳すと
"due to verious reasons"
その事情が「個人的な理由」の場合には
"due to personal reasons"
又、「やむを得ない(個人の力ではどう利用もない)事情」の場合は
"due to cercumstances"
と訳すのが良いのではないでしょうか。
例えば・・・
The meeting will be canceled:
due to various reasons (ひとつだけではない複数の事情により)
due to personal reasons (主催者が資料を用意できない、病気になる等)
due to circumstances (プロジェクターが故障した等)
I hope I could be of some help to you.