HIROKI

HIROKIさん

2023/08/29 10:00

運が開ける を英語で教えて!

去年は不運に恵まれたので、「今年こそ運が開けるといいな」と言いたいです。

0 563
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 11:32

回答

・Things are looking up.
・My luck is turning around.

「事態が好転してきたね!」「上向きになってきた!」というニュアンスです。

悪い状況や停滞していた物事が、良い方向へ向かい始めた時に使います。仕事のプロジェクトが軌道に乗ったり、失恋から立ち直りかけたり、景気が回復してきた時など、希望が見えてきたポジティブな場面で気軽に使える一言です。

Last year was full of bad luck, so I'm really hoping things are looking up this year.
去年は不運続きだったから、今年こそ運が開けるといいな。

ちなみに、「My luck is turning around.」は、今までツイてなかったけど「最近なんだか運が向いてきたな」「状況が好転してきた!」と感じる時に使うポジティブな一言です。悪い流れが終わり、良い兆しが見え始めた時に、友人などに嬉しそうに報告する感じで使えますよ。

Last year was full of bad luck, so I'm hoping my luck is turning around this year.
去年は不運続きだったので、今年こそ運が向いてくるといいなと思っています。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 08:10

回答

・luck turns out
・bring better luck

1. I hope my luck turns around this year.
今年こそ運が開けるといいな。

「hope」は「希望する、願う」という意味です。
「luck」は「運、幸運」という意味の名詞です。
「turn around」は「好転する、改善する」という意味の動詞句です。
「my luck turns around」で「私の運が好転する」となり、「運が開ける」のニュアンスを表げすることができます。

2. I hope this year brings better luck.
今年こそ運が開けるといいな。

「bring」は「もたらす、持ってくる」という意味の動詞です。
「better luck」で「より良い幸運」という意味です
直訳すると、「今年はより良い幸運をもたらすといいな」となります。

役に立った
PV563
シェア
ポスト