Mu

Muさん

2023/08/29 10:00

悪く思わないでね を英語で教えて!

同僚が希望していた役職に自分が抜擢されたので、「悪く思わないでね」と言いたいです。

0 434
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 11:32

回答

・No offense.
・Don't take this the wrong way.

「悪気はないんだけど」「気を悪くしないでね」という意味のクッション言葉です。

これから言うことが、相手を少し不快にさせるかもしれない、という時に前置きとして使います。正直な意見や反対意見を伝えたいけれど、相手との関係を壊したくない、という気持ちを表します。

例:「No offense, but その服、君には似合わないかも。」

No offense, but I heard I got the promotion we were both going for.
悪く思わないでほしいんだけど、私たち二人が狙ってた昇進、私がいただくことになったって聞いたんだ。

ちなみに、「Don't take this the wrong way.」は「悪く取らないでほしいんだけど…」というニュアンスで、相手を傷つける意図はないよ、と前置きする時に使います。正直な意見や、少し言いにくいアドバイスを伝える前に挟むと、言葉が柔らかくなりますよ。

Don't take this the wrong way, but I was offered the promotion we both went for.
悪く思わないでほしいんだけど、私たち2人が応募してた昇進の話、私がオファーされたんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/12 07:03

回答

・No hard feelings.
・I have no hard feelings.

No hard feelings.
悪く思わないでね。

hard feelings は「つらい気持ち」という意味を表す表現ですが、「悪い感情」「恨み」などの意味も表せます。
※ No hard feelings. は「恨みっこなしね。」というような意味でも使われます。

I feel you. No hard feelings.
(君の気持ちわかるよ。悪く思わないでね。)
※ I feel you. は直訳すると「あなたを感じる。」という意味になりますが、「あなたの気持ちがわかる。」という意味で使われる表現になります。

I have no hard feelings.
悪く思わないでね 。

have no 〜 は「〜はない」という意味を表す表現ですが、don't have 〜 と比べて、「ない」という意味を強調したニュアンスになります。

I have no hard feelings. See you tomorrow.
(悪く思わないでね。じゃあまた明日。)

役に立った
PV434
シェア
ポスト