Tsukamotoさん
2023/08/29 10:00
ハンデ を英語で教えて!
ハンディキャップを略して「ハンデ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give me a head start.
・Give me a handicap.
「先に行かせて!」「先に始めさせて!」という意味です。競争や何かを始めるときに、相手より少し有利な状況でスタートさせてもらうお願いとして使います。
レースで「先にスタートさせて!」と頼んだり、仕事で「資料を先にもらえれば有利だよ」といった感じで、少しフライングさせてもらうようなニュアンスです。
Since you're a beginner, I'll give you a head start.
君は初心者だから、ハンデをあげるよ。
ちなみに、「Give me a handicap.」は「ハンデちょうだい!」「ちょっと手加減してね」といった、遊び心のあるお願いのニュアンスです。ゲームやスポーツで、相手との実力差がある時に「少し有利にさせて」と頼む気軽な一言。ゴルフやチェス、ビデオゲームなど、勝ち負けのある場面で楽しみながら使えますよ。
Could you give me a bit of a handicap? I haven't played in years.
少しハンデをもらえませんか?何年もプレイしていないので。
回答
・handicap
handicap
ハンデ
「ハンデ」「ハンデキャップ」は英語でも、そのまま handicap と表現できます。(日本語のように略して使われることは基本的にはありません。)また、動詞として「ハンデを与える」「ハンデをつける」などの意味も表せます。
※ handicap は「障害」「身体的障害」などの意味で使われることもあります。
I don't need any handicaps. If he's my opponent, I can win normally.
(ハンデはいりません。彼が相手なら、普通に勝てます。)
I looked at the data but I think we should handicap him.
(データを見ましたが、彼にハンデをつけた方がいいと思います。)
Japan