T Uenoさん
2023/08/29 10:00
のどかに散歩する を英語で教えて!
田舎の祖父母の家に行ったので、「毎日のどかに散歩をしました」と言いたいです。
回答
・Stroll peacefully
・Take a leisurely walk
・Amble leisurely
I would stroll peacefully every day while I was at my grandparents' house in the countryside.
田舎の祖父母の家にいた時、毎日のどかに散歩をしていました。
「Stroll peacefully」は、穏やかに散歩する、という意味です。のんびりと、ゆっくりと、周囲の風景や音に耳を傾けながら歩く様子を表します。忙しい日常から一息つき、リラックスしたいときや、自然や街の風景を楽しみたいときに使えます。例えば、公園や海岸、美しい街並みなどで穏やかな時間を過ごしている場面にピッタリです。自分だけの時間を楽しむ様子を描写する際にも使用されます。
I took a leisurely walk every day when I visited my grandparents in the countryside.
田舎の祖父母の家に行った時、毎日のどかに散歩をしました。
I would amble leisurely around the countryside every day when I visited my grandparents' house.
祖父母の家に行った時、毎日のんびりと田舎を散歩していました。
Take a leisurely walkは、日常的でカジュアルな表現で、リラックスした散歩をすることを示します。一方、Amble leisurelyは形式的で少し古風な表現で、ゆっくりと散歩することを示します。Ambleは特にゆっくりと歩くことを強調します。日常会話ではTake a leisurely walkがより一般的に使われますが、文学や詩などの文脈ではAmble leisurelyが使われることがあります。
回答
・take a walk peacefully
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「のどかに散歩する」は英語で上記のように表現できます。
take a walkで「散歩をする」という意味で、他には「go for a walk」とい表現もあります。peacefullyは「のどかに」という意味になります。
例文:
I took a walk peacefully every day.
(毎日のどかに散歩をしました。)
When I go back to my hometown, I often take a walk peacefully.
(故郷に戻ったら、よくのどかに散歩します。)
* go back to my hometown 故郷に帰る
(ex) I will go back to my hometown.
(故郷に戻ります。)
When I feel stressed, I take a walk peacefully.
(ストレスを感じたら、穏やかに散歩をする。)
少しでも参考になれば嬉しいです!