Yoshitoさん
2023/08/29 10:00
どっちか選べない を英語で教えて!
同僚がアイスを買ってきてくれてバニラ味とチョコレート味どちらか選んでと言ったので、「どっちか選べない」と言いたいです。
回答
・Can't choose between the two.
・Torn between two choices.
・Stuck in the middle.
Can't choose between the two. They both sound delicious!
「どっちも美味しそうで選べないよ!」
「Can't choose between the two」は、「二つの選択肢からどちらを選ぶべきか決められない」という意味を表します。これは、二つの商品の購入を迷っている時や、二つの行動選択を迷っている時など、どちらを選んでも良い理由がある場合に使います。また、両方とも魅力的であるために選択が難しい状況を表すのにも使われます。
I'm torn between two choices: vanilla or chocolate.
バニラかチョコレートか、どちらか選べない、迷っています。
I'm stuck in the middle, I can't choose between vanilla and chocolate.
真ん中に立ってしまって、バニラとチョコレートのどちらを選ぶべきか決められないよ。
Torn between two choicesは自分が2つの選択肢の間で決定を下すのが難しいと感じているときに使います。これは通常、2つの選択肢が等しく魅力的であるため、あるいはどちらも不完全であるためです。一方、Stuck in the middleは、2つ以上の争うパーティーまたは意見の間で自分自身を見つけ、どちらの側にもつけないと感じているときに使います。これはしばしば、両方の視点に一定の同情を感じながら、しかし解決策を見つけられない状況を指します。
回答
・I can't choose one of them.
・I’m unable to choose one of them.
I can't choose one of them.
どっちか選べない。
choose は「選ぶ」「選択する」という意味を表す動詞になります。また、one of them で「その中の一つ」という意味を表せます。
※ちなみに choose の過去分詞形 chosen を使ったスラングで chosen one と言うと「選ばれし者」という意味を表せます。(天才的なスポーツ選手に対して使われたりします。)
I can't choose one of them. I love both vanilla and chocolate flavors.
(どっちか選べない。バニラ味もチョコレート味も大好きなんだ。)
I’m unable to choose one of them.
どっちか選べない。
「出来ない」は can't で表現できますが、(多少固いニュアンスにはなりますが)be unable to を使って表現することもできます。
I’m still unable to choose one of them. Please give me a little more time.
(まだ、どっちか選べない。もう少し時間をください。)