omochiさん
2023/08/29 10:00
そのうち良くなるって を英語で教えて!
友人が少し風邪気味というので、「そのうち良くなるって」と言いたいです。
回答
・It will get better eventually.
・Things will improve in time.
・This too shall pass.
Don't worry, it will get better eventually.
心配しないで、そのうち良くなるって。
「It will get better eventually」は、「最終的には良くなるよ」という意味で、現状が厳しくても、時間が経てば改善されるという希望を込めた表現です。様々な困難な状況や苦しい経験をしている人に対し、励ましや慰めの意味を含んで使われます。失恋、失業、病気、試験勉強の苦しさなど、暗い状況から抜け出せない人に対して使うと良いでしょう。
Don't worry, things will improve in time.
心配しないで、そのうち良くなるって。
Don't worry, this too shall pass.
心配しないで、これもそのうち良くなるよ。
Things will improve in timeは、特定の状況や問題が時間とともに改善されることを保証する表現です。一方、This too shall passは、現在の困難や挑戦が一時的であり、必ず終わることを強調します。前者はより具体的で前向きな改善を約束するのに対し、後者はより一般的で哲学的な視点から現状を見ることを示唆します。
回答
・You'll get better eventually.
・It’s gonna be alright eventually.
You'll get better eventually.
そのうち良くなるって。
get better は「良くなる」「上手くなる」などの意味を表すフレーズで、「体調が良くなる」という意味でも使えます。また、eventually は「そのうち」「最終的に」などの意味を表す副詞です。
Don't worry. You'll get better eventually.
(心配するなよ。そのうち良くなるって。)
It’s gonna be alright eventually.
そのうち良くなるって。
it’s gonna be alright は、カジュアルなニュアンスで「良くなるよ」「大丈夫だよ」というような意味を表すフレーズになります。
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます。
You shouldn’t think too much. It’s gonna be alright eventually.
(考えすぎない方がいいよ。そのうち良くなるって。)