Terryさん
2023/08/29 10:00
この辺りには詳しくない を英語で教えて!
駅までの道を聞かれた時に「この辺りには詳しくないんです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm not familiar with this area.
・I don't know this area very well.
・This neck of the woods is new to me.
I'm not familiar with this area, so I'm afraid I can't guide you to the station.
「この辺りには詳しくないので、駅まで案内することができません。」
「I'm not familiar with this area.」は「この地域に詳しくない」という意味です。具体的な地理的な場所について知識がない、またはそこでの経験が少ないことを示します。たとえば、観光で初めて訪れた町や、引っ越してきたばかりの場所などで使われます。また、比喩的に、特定の主題や話題(例:専門知識)について詳しくないことを示すのにも使えます。
I'm sorry, I don't know this area very well. Could you ask someone else?
すみません、この辺りには詳しくないんです。他の人に聞いてみてはいかがでしょうか。
I'm not sure, this neck of the woods is new to me.
「うーん、わからないんです。この辺りは私には新しいんです。」
両方の表現は「この地域に詳しくない」という意味ですが、I don't know this area very well.は比較的直訳的でフォーマルな印象です。対して、This neck of the woods is new to me.はカジュアルな口語表現で、特にアメリカ英語でよく使われます。neck of the woodsは地元や地域を表すイディオムで、親しみやすさを感じさせます。よって、よりカジュアルな状況や親しみを込めて話す場合にはこちらの表現が選ばれることが多いでしょう。
回答
・I’m not familiar with around here.
・I don't know much about around here.
I’m not familiar with around here.
この辺りには詳しくない。
be familiar with 〜 で「〜に詳しい」「〜に親しみがある」といった意味を表せます。
Sorry, I’m not familiar with around here.
(ごめんなさい、この辺りには詳しくないんです。)
I don't know much about around here.
この辺りには詳しくない 。
I don't know は「知らない」「わからない」という意味を表す代表的な表現ですが、素っ気ないニュアンスもある表現なので、言い方などによっては「知ったことじゃない」という感じにもなります。
I'm a traveler, so I don't know much about around here.
(私は旅行者なので、この辺りには詳しくないんです。)