Norikoさん
2023/08/29 10:00
かえって好都合 を英語で教えて!
会議が延期されると聞いたので、「かえって好都合」と言いたいです。
回答
・It actually works out better this way.
・It's a blessing in disguise.
「かえってこの方がうまくいくね」「結果的にこっちで正解だった」というニュアンスです。
当初の計画や予想とは違う状況になったけど、意外にもその方が良い結果になった、という時に使います。失敗したと思ったことが良い方向へ転んだ時や、変更案が思ったより良かった時など、ポジティブな発見を伝えるのにピッタリな一言です。
The meeting's been postponed? It actually works out better this way.
会議が延期になったって?かえって好都合だよ。
ちなみに、「It's a blessing in disguise.」は「不幸中の幸い」や「災い転じて福となす」みたいな意味だよ。一見ツイてない出来事が、後から考えたら「あれがあったから逆に良かった!」って思える時に使えるんだ。例えば、電車に乗り遅れたおかげで事故を避けられた、なんてシチュエーションにぴったり!
The meeting's postponement is a blessing in disguise; I needed more time to prepare anyway.
会議が延期になったのはかえって好都合でした。どのみち、もっと準備の時間が必要だったので。
回答
・That's actually a good thing.
・It is convenient for me.
1.That's actually a good thing.
かえって好都合は、逆に良かった、実は都合がいいという意味合いがあります。
「actually」は「実は」という意味で、回答文は「それは実は良いことなのです」というニュアンスになります。
例文
I heard that the meeting will be postponed. That's actually a good thing.
会議が延期されると聞きました。かえって好都合です。
2. It is convenient for me.
「convenient」は「便利な、都合・勝手のよい」という意味の形容詞です。
例文
It was a tight schedule, so it was convenient for me.
タイトスケジュールだったので、逆に私にとっては都合がいい。
Japan