arai

araiさん

2023/08/28 11:00

日の丸弁当 を英語で教えて!

妹に「金欠な時にはお弁当は日の丸弁当になる時があるよ」と言いたいです

0 304
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Japanese Bento Box
・Rice ball lunch box
・Rising Sun Lunch Box

Sometimes when we're short on cash, our bento box turns into a simple Hinomaru bento.
「金欠の時は、お弁当がシンプルな日の丸弁当になることもあるよ。」

弁当箱は、日本の食事を一つの箱にまとめて持ち運べるようにしたもので、主菜と副菜、ごはんが一緒に詰められています。見た目も美しく、栄養バランスも考えられています。通常、旅行やピクニック、学校や職場のランチタイムなど、外出先で食べるために使われます。また、お弁当を作る行為自体も、愛情表現や手間をかけた食事を楽しむ文化の一部とされています。

You know, sis, when money's tight, sometimes the lunch box just has to be a rice ball lunch box.
「ねえ、妹よ、お金がピンチの時には、お弁当は時々おにぎり弁当になることもあるんだよ。」

Sometimes when we're tight on money, your lunch box might just be a Rising Sun Lunch Box.
「お金がピンチの時は、お弁当がRising Sun Lunch Box(日の丸弁当)になることもあるよ」

Rice Ball Lunch Boxは、おにぎり(ご飯の塊)が主要な成分の弁当箱を指す一方、Rising Sun Lunch Boxは特定の弁当箱を指すわけではなく、日本の象徴である日の出(Rising Sun)から来ており、日本風の弁当箱全般を指す可能性があります。したがって、前者は具体的な食事内容を指し、後者は一般的または抽象的な日本の弁当箱を指すというニュアンスがあります。使い分けは、話している弁当の内容や、それがどれほど「日本風」であるかによるでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 10:45

回答

・rice topped with pickled plum

単語は、「日の丸弁当」を「rice topped with pickled plum, resembling the national flag Hinoma(日の丸に似た梅干しを乗せたご飯の弁当)」と表現します。

構文は、接続詞「when」を用いて従属副詞節を第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[short of money])で構成します。そして、第二文型(主語[packaged meal]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[rice topped with pickled plum])の補語に現在分詞で後置修飾(resembling the national flag Hinomaru)する主節に繋げます。

たとえば"When I'm short of money, sometimes my packaged meal is rice topped with pickled plum, resembling the national flag Hinomaru.''とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV304
シェア
ポスト