shinさん
2023/08/28 11:00
荒れ放題 を英語で教えて!
妹に「今は部屋が荒れ放題だから遊びにこないでね」と言いたいです
回答
・Letting things go to hell
・Letting everything go to pot
・Letting everything go to seed
I've let my room go to hell, so please don't come over to play now.
今は部屋が荒れ放題になってしまっているから、今は遊びに来ないでね。
「Letting things go to hell」は、物事が悪化したり、コントロールが効かなくなったりする状態を放置することを表す英語の表現です。日本語では「物事をほったらかしにする」「見捨てる」などと訳せます。使えるシチュエーションは、自身の健康状態や仕事、人間関係、部屋の整理整頓など、何かを管理する必要がある状況で管理を怠ったり、放棄したりする場合に用いられます。
I'm letting everything go to pot at the moment in my room, so better not to visit.
今、部屋が全く手つかずでグチャグチャなんだから、遊びに来ない方がいいよ。
I've let everything go to seed in my room, so please don't come over for now.
部屋がすごく散らかっているから、今は遊びに来ないでね。
「Letting everything go to pot」は全体的な無秩序や荒廃を指し、特に人や物事がほったらかしにされ、混沌としている状況を指すフレーズです。一方、「Letting everything go to seed」は主に物理的な荒廃や衰退を指し、特に植物や庭が手入れされずに荒れ放題になっている様子を表すフレーズです。したがって、前者はより広範で抽象的な状況に、後者はより具体的で物理的な状況に適用されます。
回答
・in disrepair
・messy
単語は、「荒れ放題」は「修理や手入れで破損状態」にあることなら名詞で「disrepair」という言葉がつかえます。「散らかしている」なら形容詞で「messy」が良いでしょう。
構文は、第二文型(主語[room]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[in disrepair])と「遊びに来ないで:please don't visit me」を接続詞「so」で繋いで構成します。
たとえば"My room is in disrepair right now, so please don't visit me."とすればご質問の意味になります。「散らかしている」の意図なら「in disrepair」を「messy」に置き換えてください。