zakiyamaさん
2023/08/28 11:00
なりきり変身キット を英語で教えて!
後輩に「ハロウィンにはなりきり変身キットでも買って仮装しようよ」と言いたいです
回答
・Full Transformation Kit
・Complete Transformation Set
・Total Makeover Kit
Why don't you buy a full transformation kit and dress up for Halloween?
「ハロウィンにはなりきり変身キットでも買って仮装しようよ」
「フルトランスフォーメーションキット」は、全面的な変革や改革を達成するための全ての必要なツールやリソースを含んだセットのことを指します。この表現は、ビジネスやプロジェクトマネジメントのコンテキストでよく使用されます。例えば、企業が新しいビジネス戦略を導入したり、既存のプロセスを大きく改善したりする際に、その変革を支えるための戦略、手法、ツールなどを全て揃えた「フルトランスフォーメーションキット」が必要となる場面が想定されます。
Why don't you buy a complete transformation set and dress up for Halloween?
「ハロウィンにはなりきり変身キットでも買って仮装しようよ」
Why don't we buy a Total Makeover Kit and dress up for Halloween?
「ハロウィンにはなりきり変身キットでも買って仮装しようよ」
Complete Transformation SetとTotal Makeover Kitは、ゲーム内アイテムや美容産業の製品などに使われることが多い言葉です。Complete Transformation Setは、全体的な変化をもたらすための一連のアイテムやツールを指し、より大規模かつ根本的な変化を意味します。一方、Total Makeover Kitは、見た目を一新するためのキットを指し、より表面的な変化や一時的な変化を指すことが多いです。例えば、ゲームキャラクターのスキンや装備を変更するためのアイテムや、ヘアスタイル、メイクアップ、衣装の変更などを含む美容製品セットを指すことが多いです。
回答
・dress up goods
dress up:着飾る、扮装する、仮装する、おしゃれする
goods:商品、アイテム
「なりきり変身キット」は直訳するよりも「仮装するための商品・仮装できる商品」といった方がネイティブにも伝わりやすいです。
例文
Let's buy dress up goods and for Halloween and enjoy them.
ハロウィンにはなりきり変身キットでも買って仮装しようよ。
※仮装するは英語でdress upといいますが、すでに「なりきり変身キット」の部分でdress upという言葉が使われているため、代わりにenjoyという動詞を使っています。英語では同じ言葉の繰り返しを避ける傾向があります。
I bought dress up goods for my daughter.
私は娘のためになりきり変身キットを買いました。