Jayne

Jayneさん

2023/06/22 10:00

身ぎれい を英語で教えて!

いつも清潔感のあり、身なりをきちんとしているので、「彼女はいつも身ぎれいにしている」と言いたいです。

0 310
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Neat and tidy
・Well-groomed
・Spick and span

She's always neat and tidy.
彼女はいつも清潔感があり、身なりもきちんとしています。

「Neat and tidy」は「きちんと整理されている、清潔で整頓された」という意味の英語表現です。物事が整理整頓されているさまや、人が清潔感があり、きちんとしている様子を表すのに使います。例えば、部屋やデスクがきちんと片付いている様子を「The room is neat and tidy」と表現したり、服装が整っていて清潔な人を「He is always neat and tidy」と表現することができます。また、文章や計画が整理されていて分かりやすいときにも使えます。

She is always well-groomed.
「彼女はいつも身ぎれいにしています。」

She is always spick and span.
彼女はいつも身ぎれいにしている。

well-groomedとspick and spanは、両方とも清潔さや整理整頓を表す表現ですが、使用される文脈が異なります。well-groomedは通常、人、特にその身だしなみや外見について使用されます。例えば、髪がきちんと整えられ、服装が清潔で適切であることを指します。「彼はいつもよく手入れされている」などと使います。一方、spick and spanは主に物や場所について使用され、その物や場所が非常に清潔で整然としていることを表します。「家はピカピカにきれいだ」などと使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 15:42

回答

・keep oneself neat

・keep oneself neat = しっかりした身なりを維持する

例文:She keeps herself neat.
   =彼女は身なりをいつも綺麗に維持している。

例文:Keeping yourself tidy is one of the manner.
   =身なりをきちんと整えることはマナーの一つだ。

この場合「身きれい」=「身なりをいつも綺麗にしている人」と解釈をしております。
「neat/tidy」は「きちんとした、整った」という意味のある単語です。
映画でもよく使われる言葉ですが、主に「人」に対しての姿に使われるシーンをよくみますね。

役に立った
PV310
シェア
ポスト