yasunariさん
2023/08/28 11:00
手当たり次第 を英語で教えて!
たくさんの本を読んでいることを伝えたいので、「今まで手当たり次第本を読んできました。」と言いたいです。
回答
・At random
・At will
・At one's discretion
I've been reading books at random up until now.
今まで手当たり次第に本を読んできました。
「At random」は、「無作為に」「ランダムに」「手当たり次第に」といった意味を持つ英語の表現です。特定の計画や順序がなく、一貫性や規則性を欠いていることを示します。例えば、くじ引きや抽選など、結果が偶然に左右される状況で使われます。また、「彼は本棚から本をランダムに選んだ」のように、特定の基準や順番を考慮せずに行動をとることを表すときにも使用します。
I've been reading books at will up until now.
これまで思う存分本を読んできました。
I've been reading books at one's discretion up until now.
これまで私の裁量でたくさんの本を読んできました。
At willとAt one's discretionは似ていますが、微妙な違いがあります。At willは自由に、任意で、いつでもという意味で、制限や制約がないことを強調します。例えば、You can leave at willとは「好きな時に出て行っていいよ」という意味になります。
一方At one's discretionは、「自分の判断で」または「自分の裁量で」という意味で、より重要な決定や選択の際に使うことが多いです。例えば、You can distribute the funds at your discretionとは「資金の分配はあなたの判断に任せます」となります。 このフレーズは、個人が判断力と権限を持っていることを強説しています。
回答
・randomly
・haphazardly
1. randomly
I've been reading books randomly until now.
(今まで手当たり次第本を読んできました)
2.haphazardly
He painted the room haphazardly, with no plan in mind.
(彼は部屋を何も計画せずに手あたり次第塗りました)
haphazardlyは「手あたり次第」や「無計画に」という意味があります。
1の randomlyはポジティブな文脈でも使うことができますが、haphazardlyは一般的にはネガティブな意味合いを持っています。