sawasakiさん
2023/08/28 11:00
されるがまま を英語で教えて!
相手からの干渉に抵抗せず受け入れる時に「されるがまま」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go with the flow
・Let nature take its course.
・Roll with the punches.
I just decide to go with the flow instead of resisting their interference.
彼らの干渉に抵抗する代わりに、私はただ流れに身を任せることにしました。
「Go with the flow」は、「流れに身を任せる」や「周囲に合わせる」などといった意味を含む英語のフレーズです。困難に直面しても、あるいは事態が思うように進まなくても、混乱やストレスに立ち向かうのではなく、自然の流れに身を任せることを表現します。予定外の変更が起きたときや、特定の結果を強く求めずに進行中の状況に対応するときなどに使うことができます。
Just let nature take its course.
ただ自然の成り行きに任せてみてください。
Life is full of unexpected situations, you just have to roll with the punches.
「人生は予期せぬ事態でいっぱいだから、されるがままに受け入れなければならない。」
「Let nature take its course」は、「自然の流れに任せる」や「物事が自然に進行するのを待つ」などの意味で、何かを強制したり、結果を急がない状況で使います。一方、「Roll with the punches」は、「困難を乗り越える」や「状況を受け入れて対処する」という意味で、困難な状況や予期しない問題に直面したときに使う表現です。これらのフレーズは、どちらも受け身の姿勢を示していますが、前者は物事をそのままにし、後者は積極的に対処するというニュアンスがあります。
回答
・helpless
・powerless
1. helpless
She felt helpless as she had to follow their decisions.
(彼女は彼らの決定に従わざるを得ず、されるがままだった)
helplessで「無力な」という意味のため、何も抵抗できない際に使うことができます。
2. powerless
In that situation, we were completely powerless to change anything.
(この状況では何も変える力がなくされるがままだった)
powerlessもhelplessと同様の意味となります。