Yonedaさん
2023/08/28 11:00
興が冷める を英語で教えて!
場の雰囲気を壊すような発言をする人がいたので、「興が冷めるようなことを言わないで。」と言いたいです。
回答
・Lose interest
・Cool off
・Lose one's enthusiasm
Don't say things that make people lose interest.
人々が興味を失うようなことを言わないで。
「Lose interest」は「興味を失う」や「関心を失う」を意味する英語表現です。「Lose interest in~」という形で使うことが多く、~に対する興味や関心がなくなったことを表します。例えば、あるテーマや人に初めは興女があったが、時間が経つにつれて興奮や関心が薄れてきた状態を指します。この表現は様々な状況で使えますが、特に趣味や仕事、人間関係などのコンテキストでよく使われます。
Don't say things that'll cool off the mood.
雰囲気が冷めるようなことを言わないで。
Don't say something that will make us lose our enthusiasm.
「興が冷めるようなことを言わないで。」
Cool offは、怒りや興奮などの強い感情を鎮める、または一時的に距離を取ることを示す一方、Lose one's enthusiasmは、ある活動やアイデアに対する興奮や興奮が減退または消えることを示します。例えば、友人との口論後、「彼にクールオフする時間を与えてください」と言うかもしれません。一方、「彼はプロジェクトに対する熱意を失った」と言うと、その人が以前は興奮していたプロジェクトに対する関心がなくなったことを示します。
回答
・kill the mood
・spoil the atmosphere
1. kill the mood
Do not say things that kill the mood.
(興が冷めるようなことを言わないで)
ムードを殺す(壊す)という意味から、「興が覚める」と表現する際に使用することができます。
Don't~は強い言葉のため、丁寧に伝えたい場合はI'd appreciate if you don't say~等とお願い形式で言うことができます。
2. spoil the atmosphere
His attitude spoiled the atmosphere at the party.
(彼の態度でパーティの興が覚めてしまった)
こちらは直訳すると「雰囲気を台無しにする」となります。