Masato Yoshiokaさん
2023/08/28 11:00
おもんばかる を英語で教えて!
友人が無神経な発言をするので、「他人をおもんばかって発言した方が良い。」と言いたいです。
回答
・To reminisce
・To take a trip down memory lane.
・To dwell on the past.
Instead of making thoughtless remarks, it's better to reminisce about others.
無神経な発言をするより、他人のことを思い出して語る方が良いよ。
「to reminisce」は、「思い出にふける」「昔を懐かしむ」というニュアンスの英語の動詞です。過去の出来事や経験を心の中で再び思い出し、それを楽しむことを表現します。友人や家族と過去の思い出話をする時や、一人で静かに過去を振り返る時などに使われます。また、特定の人物や場所、物に対して強い感情や思い入れがある時にも使われます。
Before you make insensitive comments, maybe you should take a trip down memory lane and remember how you would feel.
無神経な発言をする前に、昔を思い出して、自分がどう感じるか考えてみるべきだよ。
You shouldn't dwell on the past, it's better to consider others' feelings before you speak.
「過去に固執するより、話す前に他人の気持ちを考える方が良いよ。」
To take a trip down memory laneは、過去の良い思い出を楽しみ、それらを思い出すことを意味します。主にポジティブな感情や楽しい経験に基づいています。一方、To dwell on the pastは、過去の出来事(通常はネガティブなもの)について考え続け、それらが現在や未来の行動に影響を与えることを指します。この表現は、過去の失敗や後悔に引きずられる傾向を指すことが多いです。
回答
・be more considerate when you speak
・better to think about other's feelings
「他人をおもんばかって発言した方が良い」という表現は、英語では以下のように言うことができます。
<回答1>
be more considerate when you speak.
<例文1>
You should be more considerate when you speak, it can avoid misunderstandings.
(発言するときはもっと他人の気持ちを考えた方が良い、それで誤解を避けることができる。)
<回答2>
better to think about other's feelings
<例文2>
It's better to think about other's feelings before speaking, so you won't come off as insensitive.
(発言する前に他人の気持ちを考える方が良い、そうすれば無神経に見えないでしょう。)