Yasumotoさん
2023/08/28 11:00
噛ませ犬 を英語で教えて!
引き立て役を表現する際に使う噛ませ犬は英語でなんというのですか?
回答
・Attack dog
・Pitbull
・Hatchet man
In politics, he is often used as an attack dog to criticize the opposition.
政治の世界では、彼はよく攻撃犬として使われ、反対派を批判する役割を果たしています。
「Attack dog」は、攻撃的な行動を取る人や物を指す英語のフレーズです。主に政治の文脈で使われ、他の候補者や政策を激しく攻撃・批判する人を指すことが多いです。また、直訳すれば「攻撃犬」となりますが、これは訓練された警護犬のことを指す場合もあります。例えば、「彼は政治家としての攻撃犬だ」や「その犬は訓練された攻撃犬だ」のように使います。
The underdog is often used as a foil in stories.
物語では、下剋上の役割がしばしば対比効果を持つキャラクターとして使われます。
In this situation, he's just the hatchet man.
この状況では、彼はただの噛ませ犬だ。
PitbullとHatchet manはどちらも英語のスラングで、異なる状況で使われます。Pitbullは、一般的には強くて攻撃的な人、または強烈に目標に取り組む人を指すため、ビジネスやスポーツの環境でよく使われます。一方、Hatchet manは、他人に対する肉体的または言葉の攻撃を行う人、特に他人のために汚れ仕事を行う人を指します。この言葉は、政治や組織の中でよく使われます。
回答
・Foil.
・Underdog.
1. Foil/ serve as a foil.
「かませ犬=引き立て役」というニュアンスです。
- In the play, an ugly woman serves as a foil to a pretty girl.
(劇中では、醜い女性がかわいい女の子の引き立て役として活躍します。)
- I sometimes think that they are being used as a foil for her.
(彼女の引き立て役に彼らが利用されているのではないかと思うことがあります。)
2. Underdog.
「かませ犬=弱者(最初から負けることが予想される)」というニュアンスです。
- He goes into the game as the underdog.
(彼はかませ犬として試合に臨んだ。)
- People often feel sympathy for the underdog.
(人々は弱者に同情することがよくあります。)