Miwa

Miwaさん

2023/08/28 11:00

希望的観測 を英語で教えて!

根拠よりも希望に基づいた予測をしてしまう時に希望的観測と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 324
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Wishful thinking
・Pipe dream
・Castle in the sky

You're thinking that your team will win the championship this year is just wishful thinking.
「君が自分のチームが今年のチャンピオンになると思っているのは、ただの希望的観測だよ。」

「Wishful thinking」は、「願望的思考」や「都合の良い思考」と訳され、自分が望む結果や状況を現実のものと信じ込む、またはそうありたいと強く願う思考のことを指します。現実とは異なる状況を願望し、それが現実であるかのように考えることが特徴です。例えば、試験勉強をせずに「きっと大丈夫だろう」と思うのはwishful thinkingと言えます。また、現実には根拠がないのに「きっと彼/彼女も私のことを好きだろう」と思うのもwishful thinkingの一例です。

Winning the lottery is just a pipe dream for me.
「宝くじに当たるなんて、私にとっては夢物語だよ。」

In English, when one makes a prediction based on hope rather than on actual evidence, it's called building castles in the sky.
実際の証拠よりも希望に基づいて予測をするとき、それは英語で building castles in the skyと言います。

Pipe dreamとCastle in the skyはいずれも現実性の乏しい夢や計画を指す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。Pipe dreamは非現実的な計画や希望を指し、語源は夢想的な幻覚を引き起こす麻薬(オピウムパイプ)から来ています。一方、Castle in the skyはよりロマンチックで幻想的な意味合いを持ち、達成不可能な夢や願望を象徴します。Pipe dreamはより否定的なコンテキストで使われ、Castle in the skyはより理想的な願望を表すために使われます。

Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 12:53

回答

・Wishful thinking.

希望的観測は、wishful thinkingと言います。
あまり根拠や理にかなった理由もなく「そうなって欲しい」という時や、希望に影響されてものごとを判断してしまう時の表現です。

A: I wish I had a little more money to have a car.
(車を買えるお金がもう少しあったらよかったのに。)

B: That’s wishful thinking. You just started a new job.
(それは、希望的観測だよ。まだ仕事始めたばかりでしょ。)

- They say you will absolutely pass A High School, but since you have never passed the mock test, it is just wishful thinking. We should consider it carefully.
(彼らはあなたがA高校に絶対合格すると言うけど、模試で一度も合格ラインに達していないのだから、希望的観測にすぎないよ。もう少ししっかり考えてみよう。)

- It may be wishful thinking, but it is my opinion so far.
(希望的観測かもしれない、けど今のところ私の意見です。)

役に立った
PV324
シェア
ポスト