KUROさん
2022/09/23 11:00
記憶がない を英語で教えて!
お酒をたくさん飲んだ時に昨夜の記憶がないと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have no memory of it.
・It slips my mind.
・It doesn't ring a bell.
I drank so much last night, I have no memory of it.
昨夜はたくさん飲んだから、全く記憶がない。
「I have no memory of it」は、「そのことに関する記憶が全くない」という意味で使用されます。人との会話などで特定の事柄や出来事について尋ねられたときに、本人がそのことをまったく覚えていない、またはその時の記憶が薄れているときに使います。また、記憶喪失やアムネジアの状況を説明する際にも使用されます。例えば、「あのパーティーのことを覚えていますか?」「I have no memory of it」(そのことについての記憶は全くない)と応えるような使い方が一般的です。
I drank so much last night. It slips my mind what happened.
昨晩たくさん飲んでしまった。何があったか忘れてしまった。
Do you remember anything about last night's party? No, it doesn't ring a bell.
「昨夜のパーティーのこと覚えてる?」「うーん、全然思い出せないよ。」
「It slips my mind」は、「それを忘れてしまった」や「それを思い出せない」という意味で、自分が知っていた情報を一時的に思い出せない時に使います。一方、「It doesn't ring a bell」は、「それが聞き覚えがない」や「それが思い出せない」という意味で、自分が以前にその情報を聞いたかどうかをはっきりと覚えていない時に使います。
回答
・I don't remember
・I have no idea
"I don't remember anything from last night because I got so drunk."「昨夜はすごい酔っぱらって何も覚えていない」:I don't remember anythingで何も覚えていないという意味です。その理由をbecause以下で説明しています。
"I have no idea what I did last night."「昨夜何をしたか分からない=記憶にない」:I have no ideaで分からないという意味になります(I don't knowとほぼ一緒です)。what I did は何をしたかという表現です。他にもhow I got home「どのように家に帰ったか」など、様々な表現に変えることも可能です。