tamutamuさん
2022/09/23 11:00
すんでのところで を英語で教えて!
雨で滑って転んだので、すんでのところで骨折するところだったよと言いたいです。
回答
・At the last moment
・In the nick of time.
・Just in the nick of time.
I slipped in the rain and almost broke a bone at the last moment.
「雨で滑って、ほとんど最後の瞬間で骨折しそうになったよ。」
「At the last moment」とは「土壇場で」「ギリギリの時点で」「ぎりぎりになってから」といったニュアンスを持つ英語表現です。期限や締め切り直前、または改変や取り消しが不可能になる直前に行動することを示します。使えるシチュエーションとしては、プロジェクトの締め切りギリギリに仕事を終える、旅行の出発直前にパスポートを忘れてしまうなど、時間的な限界の直前に何かが起こる場合に用いられます。
I slipped in the rain and almost broke my bone. Luckily, I saved myself in the nick of time.
雨で滑ってほとんど骨折しそうになった。幸運にも、ぎりぎりのところで自分を救ったよ。
I slipped in the rain and just in the nick of time, avoided breaking a bone.
雨で滑って転んだけど、ぎりぎりのところで骨折を避けることができたよ。
「In the nick of time」と「Just in the nick of time」というフレーズは、ほぼ同じ意味で、とてもタイミングが良いときや、間に合うギリギリの瞬間を指します。ただ、「Just」がつくと、そのタイミングが本当に極限まで迫っていたという感覚をより強調した表現になります。つまり、「in the nick of time」より「just in the nick of time」の方が、時間が迫っている、またはその状態がより切迫しているという印象を与えます。
回答
・almost broke
ぎりぎり何かをしなかったときに使える便利な単語として,almostがあります.
「骨折する」ときは動詞breakを使いますので,実際に骨折した場合はI broke my arm.「腕を骨折しました.」となりますが,almost をつけると,実際にはしなかったということになります.
【例文】
I slipped and fell in the rain.
- 雨で滑って転びました.
I almost broke my arm.
- 腕を骨折しそうでした。(すんでのところで腕を骨折しなかった)
I almost got hurt.
- 怪我をしそうでした。(すんでのところで怪我しなかった)