Kazueさん
2023/04/24 10:00
もう少しのところで を英語で教えて!
テストの点が合格点に届かなかったので「もう少しのところで合格だったのに」と言いたいです。
回答
・Just a little bit more
・Almost there
・Just a stone's throw away
I missed the passing score by just a little bit more.
合格点はもう少しのところだったのに。
「Just a little bit more」は「もう少しだけ」という意味です。何かの量や程度をわずかに増やすときや、完了まで時間がわずかに残っているときなどに使います。料理で少し量を増やすときや、運動で少し力を入れる時、あるいはゴールまであと少しの時などに使う表現です。また、励ましや忍耐を求める際にも使われます。
I was almost there, just a few points shy of passing the test.
テストの点数が合格点にほんの少し足りなくて、もう少しで合格だったのに。
I was just a stone's throw away from passing the situation test.
シチュエーションテストの合格点は手の届くところだったのに。
Almost thereは、ある目標や目的地に非常に近づいていることを示します。達成したい何か(目的地、目標、期限など)に近づいているときに使います。一方、Just a stone's throw awayは物理的な距離について言及する際に使われ、通常、ある場所が非常に近いことを示します。この表現は、歩いてすぐの距離や非常に短い距離を示すために使われます。したがって、主に地理的な文脈で使われます。
回答
・almost
副詞「almost」を使うといいですね。「もう少しで完全に至る状態だけど足りない」というニュアンスが出せます。
(例文)
That was almost a home run.
(もう少しでホームランだった。)
上記を参考に「もう少しのところで合格だったのに」を「私の点数はもう少しで合格点だったのに届かなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My score was almost a passing score, but it didn't reach it, so I failed the exam.
(私の得点はほぼ合格点だったのですが、及ばず不合格でした。)
ご参考になれば幸いです。