shoji

shojiさん

2023/08/28 11:00

しっぽり を英語で教えて!

雰囲気の良いお店のことを指し示す時に「しっぽりしたお店」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 322
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 00:00

回答

・Soaked to the bone
・Drenched through
・Sopping wet

This bar has such a cozy atmosphere, it's soaked to the bone with charm.
このバーはとても居心地が良くて、魅力にひたすら浸っているね。

「Soaked to the bone」は直訳すると「骨まで濡れた」ですが、実際には「びしょ濡れになった」や「全身が濡れた」などという意味で使われます。大雨や水に落ちたなど、体全体が水でびしょびしょになった状況を表現する際に用いられます。また、比喩的には「非常に疲れ果てた」や「心身ともにぐったりした」という意味にも使われます。

The quaint little bar downtown is drenched through with a cozy atmosphere.
その趣のある小さなバーは、ダウンタウンにあり、居心地の良い雰囲気に浸透しています。

I love this cozy little restaurant, it has such a sopping wet atmosphere.
この小さな居心地の良いレストランが大好き、とてもしっぽりとした雰囲気があるんだ。

Drenched throughとsopping wetはどちらも「びしょ濡れ」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Drenched throughは物や人が完全に水に浸かり、水分が内部まで染み込んでいる状態を指します。大雨の中を歩いた後などに使われます。一方、sopping wetは表面が滴るほど濡れている状態を表し、水たまりに飛び込んだ後や、バケツの水をぶっかけられた後などに使います。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/25 03:36

回答

・A cozy restaurant

しっぽりは、静かで落ち着いた様子という意味ですから、

しっぽりしたお店は、どことなく優雅さを感じさせる
静かで落ち着いたお店・・ということで、

英語では、居心地の良い、くつろげるを意味するCozyや、
静かで落ち着いた状態を意味するCalm and quietを使い、
以下のように表現します。

"The restaurant I went to with my boss was a cozy restaurant with a calm and quiet atmosphere."
(上司と一緒に行ったレストランは、しっぽりとしたレストランでした。)

"Let's have a girls' night out at a cozy restaurant."
(女子会はしっぽりとしたお店でやろうよ。)

役に立った
PV322
シェア
ポスト