morishitaさん
2023/08/28 11:00
見定める を英語で教えて!
妹に恋人ができたので「私がいい人か見定めるわ」と言いたいです。
回答
・Size up
・Take measure of
・Assess the situation
I'll size him up to see if he's a good guy for you.
「彼が君にとっていい人かどうか見定めてあげるわ。」
「Size up」は、何かを評価し、理解し、判断することを指す英語のフレーズです。物事の全体像や特性、人物の性格や能力などを見極めるときに使われます。たとえば、ビジネスの会議で新しい提案を評価する際や、スポーツの試合で対戦相手の能力を把握する際などに「size up the situation」「size up the opponent」と言った形で使うことができます。
I'll take measure of him to see if he's a good guy for you.
「私が彼が君にとっていい人か見定めるわ」
I need to assess the situation to see if he's a good guy.
「彼がいい人かどうかを見定めるために、状況を評価する必要があるわ。」
Take measure ofとAssess the situationは似たような意味を持つが、その使い方とコンテキストは異なる。
Take measure ofは、しばしば人や物について深く理解するための評価や判断を意味する。たとえば、新しい同僚や競争相手の能力を評価する際に使う。
一方、Assess the situationは一般的に広範で複雑な状況や問題に対する理解を深めるための評価や分析を意味する。これは特に緊急時や困難な状況でよく使われる。例えば、事故の後で現場を評価する際などに使われる。
回答
・1.Assess
・2.Evaluate
1.Assess
「見定める」は英語で「Assess」と言います。これは物事を評価するときや判断するときに使われる言葉です。
例文:
I'll assess if he's a good person for you.
(彼が君にとっていい人か見定めるわ。)
2.Evaluate
もう一つの選択肢は「Evaluate」です。これも似たような状況で使いますが、少しフォーマルな感じがあります。
例文:
I'll evaluate whether he's the right match for you.
(彼が君に合っているか見定めるわ。)
ちなみに、この二つの単語はどちらも似たような意味ですが、「Assess」はもう少しカジュアルな状況でよく使われ、「Evaluate」は少しフォーマルな状況で使われます。状況に応じて選びましょう。