Piさん
2023/08/28 11:00
鑑みる を英語で教えて!
物事を他の事柄と照らし合わせて考える時に「状況を鑑みる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take into consideration
・Take into account
・Bear in mind
Taking into consideration the current economic climate, we may need to adjust our business strategy.
現在の経済状況を考慮に入れると、私たちはビジネス戦略を調整する必要があるかもしれません。
「Take into consideration」は、「~を考慮に入れる」または「~を配慮する」という意味を持つ英語表現です。これは物事を決定する際や評価を行う際に、特定の要素や情報を考えることを強調します。例えば、チームでのプロジェクト進行時、他のメンバーの意見を「Take into consideration」すべきだと言えます。また、リーダーが部下の能力や経験を「Take into consideration」することで、より適切な仕事の割り当てが可能になります。あるいは、製品の価格を決める際に市場の状況を「Take into consideration」するなど、幅広い状況で使うことができます。
Taking into account the current situation, we need to rethink our strategy.
現状を考慮に入れて、私たちは戦略を再考する必要があります。
Bear in mind that the traffic is usually heavy at this time, so you might want to leave earlier.
「この時間帯は通常交通が混雑していることを念頭に置いて、早めに出発した方が良いかもしれません。」
Take into accountは具体的な情報や事実を評価や決定の一部として考慮することを意味します。例えば、特定のデータを分析した結果を考慮に入れる場合などに使います。
一方、Bear in mindは忘れずに記憶しておくこと、または念頭に置くことを意味します。重要な情報やアドバイスを思い出しておくように指示する際に使います。例えば、注意点やルールを忘れないようにという場合などに使います。
回答
・Consider
・Take into account
1.Consider
「状況を鑑みる」と同じように、全体の状況や他の要素を考慮に入れる時に使います。
例文:
Please consider the current situation before making a decision.
(決断する前に現状を鑑みてください。)
2.Take into account
「状況を鑑みる」のニュアンスに近い表現で、具体的な要素や状況を考慮する意味で使われます。
例文:
We should take into account the recent trends when planning our strategy.
(戦略を計画する際、最近のトレンドを鑑みるべきです。)
ちなみに、「鑑みる」という言葉は日本語特有の表現で、一語で全てを含んでいるわけではないため、具体的な状況や文脈によって英語での表現が変わることがあります。一番近い表現を選んで使ってください。